Баллада о людях, гордых своей Родинкой - Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса «Ballade des gens qui sont nes quelque part» (из альбома Fernande_1972)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=75JfvgN8730

[Можно бы предположить, что эта песня – аллюзия на песню La Ballade des gens heureux 'Баллада о счастливых людях' (1975 г.) Жерара Ленормана (Gerard Lenorman)... Но, судя по официальной дискографии, песня Брассенса вышла раньше на 3 года.]

Русская песневерсия [удалить пробел после "ch"]: https://www.ch italnya.ru/work/534441/
___________________________
1.
Да, всякий городок свой шарм имеет скромный:
то он церквушкой свят, то замочком силён,
то пляжиком красив. Но есть изъян огромный:
всяк населённый пункт плох тем, что населён.
Плох тем, что населён людьми, что столь крикучи
на тему, сколь пенаты у них дороги.
Глядя на прочих, как петух с навозной кучи,
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
2.
Будь прокляты слегка все микропатриоты!
На колокольню по кадык себя нанзив,
те славят вам свои музеи да красоты –
город, мол, сверх иных культурен да красив.
Завидуй, что их дом аж в Риме иль в Париже,
в Монкюке, в Сэте* – всё мне писать не с руки...
Словом, коль даже те живут у чёрта в грыже,
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
3.
Песок, в котором там зарыты прочно рыла
их страусов ручных – он мягче нежли пух.
А воздух тот, что там в свои шары из мыла
вдувают люди те – он вовсе святый дух.
И даже на навоз лошадок деревянных,
вкруг местной оси мира вершащих круги,
вы зариться должны в мечтах их неувянных.
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
4.
Желают своего происхожденья выгод
всем остальным они, и всей душой в хандре
жалеют недотёп, кто перепутав выход,
не у них родился, а у себя в дыре.
И если бьёт набат, зовя к деяньям бранным, –
за счастье местечковое наши сурки
лезут из нор на бой с вандалом иностранным.
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
5.
О, Боже, как Земля прекрасна стала б сразу,
если бы вырвал Ты из Книги Жизни лист
про занявшую мир назойливую расу,
где индивид любой – дворовый шовинист.
Но, видно, нет Тебя, так как покрыли, Боже,
как родинки всё тело Земли городки.
И то забавно, что, чем меньше те, тем больше
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
______________
* Montcuq, Sete (родина Брассенса) – городки во Франции.


* * *
Авторский текст [удалить пробел после "ba"]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/ba lladedesgensquisontnesquelquepart.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
LA BALLADE DES GENS QUI SONT NES QUELQUE PART – БАЛЛАДА О ЛЮДЯХ, КОИ РОДИЛИСЬ КОЕ-ГДЕ
     1.
_____ C'est vrai qu'ils sont plaisant tous ces petits villages
Это правда, что они приятны, все эти маленькие деревушки,
_____ Tous ces bourgs ces hameaux ces lieux-dits ces cites
все эти посёлки, эти хуторы, эти местоназвания, эти города
_____ Avec leurs chateau forts leurs eglises leurs plages
с их крепкими замками, их церквями, их пляжами.
_____ Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est etre habites
Они имеют лишь одно слабое место, и это – быть населёнными.
_____ Et c'est etre habites par des gens qui regardent
И это – быть населенным людьми, кои рассматривают
_____ Le reste avec mepris du haut de leurs remparts
остальных с презрением с высоты ихних стен <крепостных> –
_____ La race des chauvins, des porteurs de cocardes
раса шовинистов, носителей кокард,
_____ Les imbeciles heureux qui sont nes quelque part [bis].
счастливые дураки, кои родились кое-где.
     2.
_____ Maudits soient ces enfants de leur mere patrie
Будь прокляты эти дети своей матери-отчизны,
_____ Empales une fois pour toutes sur leur clocher
нанизанные [1] раз и навсегда на свою колокольню,
_____ Qui vous montrent leurs tours leurs musees leur mairie
которые вам показывают свои башни, свои музеи, свою ратушу,
_____ Vous font voir du pays natal jusqu'a loucher
заставляют вас глядеть на родную страну до косоглазия <завистливого>.
_____ Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sete
Происходят ли они из Парижа или Рима, или Сэта,
_____ Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
или из "Дьявола Воверта" [Чёрта на Куличках] [2], или из Занзибара,
_____ Ou meme de Montcuq il s'en flattent mazette
или даже Монкюка [3] это кичит /льстит, "мдя" [4], –
_____ Les imbeciles heureux qui sont nes quelque part [bis] .
счастливые дураки, кои родились кое-где.
     3.
_____ Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Песка, в который нежные ихние страусы
_____ Enfouissent la tete on trouve pas plus fin
зарывают голову, – не найти более тонкого.
_____ Quant a l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Что до же воздуха, кой они пользят, чтобы надувать ихние "бодрюши" [5],
_____ Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
ихние мыльные пузыри – это божественное дыхание.
_____ Et petit a petit les voil; qui se montent
И мало помалу, вот уж они вытягивают
_____ Le cou jusqu'a penser que le crottin fait par
шеи до думания, что <конский> навоз, произведённый
_____ Les chevaux meme en bois rend jaloux tout le monde
лошадьми, даже деревянными [карусельными], делает завистливым весь мир, –
_____ Les imbeciles heureux qui sont nes quelque part [bis].
счастливые дураки, кои родились кое-где.
     4.
_____ C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Это не обычное место, где они родились –
_____ Ils plaignent de tout coeur les pauvres malchanceux
они от всего сердца жалеют бедных неудачников,
_____ Les petits maladroits qui n'eurent pas la presence
маленьких неуклюжих, кои не имели присутствия,
_____ La presence d'esprit de voir le jour chez eux
присутствие духа, чтобы "увидеть день" [родиться] у них <дома>.
_____ Quand sonne le tocsin sur leur bonheur precaire
Когда звонят в колокола над их ненадежным счастьем,
_____ Contre les etrangers tous plus ou moins barbares
<то> против чужеземцев, всех более или менее варваров,
_____ Ils sortent de leur trou pour mourir a la guerre
они вылезают из своей норы, чтобы умереть на войне, –
_____ Les imbeciles heureux qui sont nes quelque part [bis].
счастливые дураки, кои родились кое-где.
     5.
_____ Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Боже мой, как сделалось бы хорошо на планете людей,
_____ Si on y rencontrait cette race incongrue
если бы тут не встречалась эта раса нелепая,
_____ Cette race importune et qui partout foisonne
эта раса назойливая и коя везде изобильна,
_____ La race des gens du terroir des gens du cru
раса людей земских, людей грубых /необработанных.
_____ Que la vie serait belle en toutes circonstances
Как жизнь была бы прекрасна во все обстоятельствах,
_____ Si vous n'aviez tire du neant ces jobards
если бы Вы не извлекли из небытия этих простофиль.
_____ Preuve peut-etre bien de votre inexistence
Доказательство, быть может, Вашего несуществования –
_____ Les imbeciles heureux qui sont nes quelque part [bis].
счастливые дураки, кои родились кое-где.
______________________
[1] empaler 'насаживать на кол';
[2] Vauvert [< val vert 'долина зелёная'] – в старину местность на юге тогдашнего Парижа, примерно в районе нынешнего Люксембургского сада. В XI веке король Роберт II Благочестивый построил там замок-резиденцию, который после его смерти был заброшен, разрушался и стал прибежищем для бедняков, бродяг, разбойников. Говорят, там появлялся даже Дьявол, поэтому, предположительно, возникло выражение au diable Vauvert 'у дьявола /к дьяволу Воверта'.
[3] Montcuq – город в южной Франции. Наверняка, употреблён в песне как омофон к mon cul 'моя задница'.
[4] mazette : 1. 'кляча /растяпа /игрок-неудачник'; 2. (экспрес.) однако!, вот те на!; 3. от нормандского mezette, деминутива от mesange 'синица';
     Есть поговорка: quand mazette voit echec, mazette fait echec 'когда мазетт видит неудачу, мазетт терпит неудачу'.
[5] baudruche : 1. бодрюш (герметичная плёнка из кишок животных); 2. цветной воздушный шар, надуваемый на праздники; 3. (перен.) пустой, бесхарактерный человек.