Кукла - Je me suis fait tout petit - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из одноименного альбома Je me suis fait tout petit_1957)
Авторское исполнение: https://youtu.be/IiG5NPuLO4g

Русская песневерсия [удалить пробел после "ch"]: https://www.ch italnya.ru/work/694482/
_______________________
      1.
Ни пред кем не корчил лакейских поз,
Не мёл пол шляпой –
Нынче слышу «куш» и ложусь как пёс
Пред куклой слабой.
Волчьими клыками я рвал как мышь,
Хоть элефанта –
Выдрав их, даёт мне с руки киш-миш
Моя инфанта.

[припев]
Меньше куклы стал я, упав с ума,
И вот подолом пойман, пойман…
Уложу – закроет глаза сама,
А надавлю – заноет «ой, маман!»
      2.
Тот я был орех – чёрт сломал бы зуб,
Но всё зло в куклах:
Та меня разлузгала, сжав меж губ,
Меж мягких пухлых.
У её зубов же молочный вид
И млечный привкус…
Но, когда рычит видно сколь развит
Вампирный прикус.

& припев...
      3.
Я надел парфорс, и за ней трусю,
Левретка будто,
В дар имея ревность куклячью всю –
Три пуда брутто…
В шутку я сравнил с ней цветок, мол, вас
он покрасивше –
Зонтиком его та скосила, фас
перекосивши.

& припев...
      4.
Глянул гороскоп ей один мудрец
И всхрипнул даже,
Мол, её объятья и есть тот крест,
Где гибнут наши.
Там кресты красивей, а сям дурней
Разверзли руки…
Коль и так помру – лучше уж на ней
Приму я муки.

Только не удрать мне на небеса,
Ведь я подолом пойман, пойман...
Уложу – закроет сама глаза,
А надавлю – заноет «ой, маман!»

* * *
Авторский текст [удалить пробел после "je"]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/je mesuisfaittoutpetit.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
JE M'SUIS FAIT TOUT P'TIT – Я СДЕЛАЛСЯ СОВСЕМ МАЛЕНЬКИМ
     1.
_____ Je n'avais jamais ote mon chapeau
Я никогда не снимал свою шляпу
_____ Devant personne...
ни перед кем...
_____ Maintenant je rampe et je fait le beau
Теперь я ползаю и "делаю хорошего" [встаю на задние лапки],
_____ Quand ell' me sonne.
когда она меня зовёт.
_____ J'etais chien mechant, ell' me fait manger
Я был злой пёс – она заставляет меня есть
_____ Dans sa menotte.
из своей ручонки.
_____ J'avais des dents d' loup, je les ai changees
Я имел волчьи зубы – я их поменял
_____ Pour des quenottes!
на зубики <детские>.

[припев]
_____ Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Я сделался совсем маленьким перед куклой,
_____ Qui ferm' les yeux quand on la couche,
коя закрывает глаза, когда её укладывают.
_____ Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Я сделался совсем маленьким перед куклой,
_____ Qui fait "maman" quand on la touche.
коя "делает" [говорит] «мама», когда её трогают.
     2.
_____ J'etait dur a cuire, ell' m'a converti,
Я был "сырым для варки" [крутым парнем], она превратила меня,
_____ La fine mouche,
"тонкая муха" [хитрая бестия],
_____ Et je suis tombe tout chaud, tout roti,
и я упал весь горячий, весь жареный
_____ Contre sa bouche
напротив ея рта,
_____ Qui a des dents d' lait quand elle sourit,
который имеет молочные зубы, когда она улыбается,
_____ Quand elle chante,
когда она поёт,
_____ Et des dents de loup quand elle est furie,
и волчьи зубы, когда она яростная,
_____ Qu'elle est mechante.
когда она злая.

& припев…
     3.
_____ Je subis sa loi, je file tout doux
Я подвергаюсь ея закону, я дефилирую смирно
_____ Sous son empire
под его управлением,
_____ Bien qu'ell' soit jalouse au-dela de tout,
хотя она ревнива за пределом всего,
_____ Et meme pire...
и даже хуже...
_____ Un' jolie pervenche qui m'avait paru
Некий милый барвинок, кой мне показался
_____ Plus jolie qu'elle,
более красивым, чем она, –
_____ Un' jolie pervenche un jour en mourut
некий милый барвинок, однажды умер
_____ A coup d'ombrelle.
под ударом зонтика.

& припев…
     4.
_____ Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Все сомнамбулы, все маги мне
_____ Dit, sans malice,
сказали, без злобы,
_____ Qu'en ses bras en croix, je subirais mon
что, в ея руках крестом, я подвергнусь своей
_____ Dernier supplice...
последней муке...
_____ Il en est de pir's il en est d' meilleures,
Бывает оно хуже, бывает оно лучше,
_____ Mais, a tout prendre,
но, беря в целом –
_____ Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs...
хоть повеситься здесь, хоть повеситься инамо,
_____ S'il faut se pendre.
коль уж надо повеситься.

Я сделался совсем маленьким перед куклой,
коя закрывает глаза, когда её укладывают.
Я сделался совсем маленьким перед куклой,
коя "делает" [говорит] «мама», когда её трогают.