Лес моей души - Au bois d mon coeur - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Je me suis fait tout petit_1957)
Авторское исполнение: https://youtu.be/ciAYJbJiLyc
В тексте упоминаются названия лесопарков при соответствующих парижских пригородах-коммунах.

Русская песневерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/407900/
__________________________
      1.
Цветы растит лес Кламар в тиши,
сумраке, глуши...
Друзей взрастил лес моей души –
приходи, дыши!

Грязное клеит реноме
моя родня, мне реноме:
«В душе притон
устроил наш чудак на «мэ».
Это моветон!»
      2.
Цветы растит лес Вэнсэн в тиши,
сумраке, глуши...
Друзей взрастил лес моей души –
приходи, дыши!

Коль выпит винный мой запас –
друзья, коль мой иссяк запас,
пьют – чем пою.
И, не бурча под нос «я пас»,
воду пьют мою.
      3.
Цветы растит лес Мёдон в тиши,
сумраке, глуши...
Друзей взрастил лес моей души –
приходи, дыши!

Вечно, коль я вступаю в брак –
друзья, коль я вступаю в брак,
все тут как тут.
Напялив прям на блузу фрак,
в мэрию идут.
      4.
Цветы растит лес Сэн-Клу в тиши,
сумраке, глуши...
Друзей взрастил лес моей души –
приходи, дыши!

И каждый раз, как я умру –
друзья мой гроб, коль я умру,
не пряча глаз,
несут и в холод, и в жару,
плача каждый раз!

…цветы в тиши –
лес моей души.


* * *
Авторский текст [удалить пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/auboisdemoncoeur.htm
========================
Прозаический подстрочник:
AU BOIS D’MON COEUR — В ЛЕСУ МОЕГО СЕРДЦА
      1.
_____ Au boid d’Clamart y’a des petit’s fleurs, ___ Y’a des petit’s fleurs,
В лесу дё-Кламар [Клама'рском] есть цветочки, есть цветочки;
_____ Y’a des copains au, au boid d’mon coeur, ___ Au, au boid d’mon coeur.
есть друганы во, во лесу моего сердца, во, во лесу моего сердца.

_____ Au fond d’ma cour j’suis renomme,
_____ Au fond d’ma cour j’suis renomme,
В глубине моего двора я знаменит,
_____ J’suis renomme
я знаменит
_____ Pour avoir le coeur mal fame, ___ Le coeur mal fame
как имеющий сердце дурной славы, сердце дурной славы.
      2.
_____ Au boid d’Vincenn’s y’a des petit’s fleurs, ___ Y’a des petit’s fleurs,
В лесу дё-Вэнсэн [Вэнсэ'нском] есть цветочки, есть цветочки;
_____ Y’a des copains au, au boid d’mon coeur, ___ Au, au boid d’mon coeur.
есть друганы во, во лесу моего сердца, во, во лесу моего сердца.

_____ Quand y’a plus d’vin dans mon tonneau,
_____ Quand y’a plus d’vin dans mon tonneau,
Когда больше нет вина в моей бочке,
_____ Dans mon tonneau,
в моей бочке,
_____ Ils n’ont pas peur de boir’ mon eau, ___ De boir’ mon eau.
они не боятся пить мою воду, пить мою воду.
      3.
_____ Au boid d’Meudon y’a des petit’s fleurs, ___ Y’a des petit’s fleurs,
В лесу дё-Мёдон [Мёдо'нском] есть цветочки, есть цветочки;
_____ Y’a des copains au, au boid d’mon coeur, ___ Au, au boid d’mon coeur.
есть друганы во, во лесу моего сердца, во, во лесу моего сердца.

_____ Ils m’accompagn’nt a la mairie,
_____ Ils m’accompagn’nt a la mairie,
Они сопровождают меня в мэрию,
_____ A la mairie
в мэрию
_____ Chaque fois que je me marie, ___ Que je me marie.
каждый раз, когда я женюсь, когда я женюсь.
      4.
_____ Au boid d’Saint-Cloud y’a des petit’s fleurs, ___ Y’a des petit’s fleurs,
В лесу дё-Сен-Клу [Святого Клода] есть цветочки, есть цветочки;
_____ Y’a des copains au, au boid d’mon coeur, ___ Au, au boid d’mon coeur.
есть друганы во, во лесу моего сердца, во, во лесу моего сердца.

_____ Chaqu’ fois qu’je meurs, fidelement,
_____ Chaqu’ fois qu’je meurs, fidelement,
Каждый раз, когда я умираю, – преданно,
_____ Fidelement,
преданно
_____ Ils suivent mon enterrement, ___ Mon enterrement.
они сопровождают мои похороны, мои похороны.

_____ ...des petits fleurs...
... цветочки ...
_____ Au, au bois d’mon coeur..
во, во лесу моего сердца.