Сабо Елены - Les sabos d Helene - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Chanson pour l’Auvergnat_1955)
Авторское исполнение: https://youtu.be/L17rrZ-khMA

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]:
https://www.ch italnya.ru/work/609510/
__________________
1.
Шла в сабо Елена.
К ним пристал навоз.
Ржали семь гусар* обсценно:
«Дайте тёлке сена!»
Плакала Елена,
словно ноги жгла геенна.
Коль полыхнул твой дом как полено –
ты с неба дождь не жди.
Пламя зальет слезами Елена
хлеще, чем все дожди.

Хоть я пленник лени,
но я не военн.
Я, встав на колени,
снять сабо помог Елене.
И вдвойне, не мене,
я имел взамен.
В старых сабо несчастной Елены,
грязных, что твой нужник –
стопы нашел самой королевы,
и к тем стопам приник.
2.
Шла в юбке Елена.
Моль проела ткань.
Ржали семь гусар обсценно:
«Дыры, чай, для члена!»
Плакала Елена,
словно со стручка кайена.
Коль полыхнул твой дом как полено –
всех не гони на пруд.
Раньше погасит пламя Елена,
чем все воды; припрут.

Хоть я пленник лени,
но я не военн.
Я, встав на колени,
завернул подол Елене.
И втройне, не мене,
я имел взамен.
Под старой юбкой бедной Елены,
юбкой, где дыр не счесть –
бёдра нашел самой королевы,
и я отдал им честь.
3.
И пела Елена
сердцем, но не в тон.
Ржали семь гусар обсценно:
«Козья кантилена!»
Бедная Елена
выла, что твоя сирена.
Коль полыхнул твой дом как полено –
ты не зови народ.
Прежде пожарных скличет Елена,
чем распахнёшь свой рот.

Хоть я пленник лени,
но я не военн.
Я, встав на колени,
сердцем чуть подпел Елене.
И стократ, не мене,
я имел взамен.
В сердце, что билось в грудке Елены,
словно в клети зверёк,
я отыскал любовь королевы,
и ту любовь сберёг.
________
* В авторском тексте фигурируют les trois capitaines 'те три капитана'. Ибо Брассенс написал реминисценцию на старинную французскую народную песню «En passant par la Lorraine – Проходя через Лоррэн (Лотарингию)» http://www.youtube.com/watch?v=CotZfnKGWHM в коей некие мутные три капитана (звание «капитан» в старину не имело чёткого иерархического статуса и означало просто офицера-командира) чмырят бедную девушку.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/sabotsdhelene.htm

LES SABOTS D’HELENE – САБО ЭЛЕНЫ
     1.
_____ Les sabots d’Helene
Сабо (/копыта) Элены
_____ Etaient tout crottes
были все грязны.
_____ Les trois capitaines
Те три капитана
_____ L’auraient appelee vilaine
назвали бы Её мерзкой,
_____ Et la pauvre Helene
и бедная Элена
_____ Etait comme une ame en peine.
была как душа в муках.
_____ Ne cherche plus longtemps la fontaine
Не ищи более источник
_____ Toi qui as besoin d’eau
ты, кто имеет нужду в воде;
_____ Ne cherche plus, aux larmes d’Helene
не ищи более – слезами Элены
_____ Va-t’en remplir ton seau.
пойди наполнить своё ведро!

_____ Moi j’ai pris la peine
Я взял труд,
_____ De les dechausser
чтобы "сбуть" их
_____ Les sabots d’Helene
сабо Элены, –
_____ Moi qui ne suis pas capitaine
я, кто не капитан.
_____ Et j’ai vu ma peine
И я увидел свой труд
_____ Bien recompensee.
хорошо возданным.
_____ Dans les sabots de la pauvre Helene
В сабо бедной Элены,
_____ Dans ses sabots crottes
в ея грязных сабо,
_____ Moi j’ai trouve les pieds d’une reine
я нашёл стопы королевы.
_____ Et je les ai gardes.
И я их сохранил.
     2.
_____ Son jupon de laine
Ея шерстяная юбка
_____ Etait tout mite
была вся "моле-бита".
_____ Les trois capitaines
Те три капитана
_____ L’auraient appelee vilaine
назвали бы Её мерзкой,
_____ Et la pauvre Helene
и бедная Элена
_____ Etait comme une ame en peine.
была как душа в муках.
_____ Ne cherche plus longtemps la fontaine
Не ищи более источник
_____ Toi qui as besoin d’eau
ты, кто имеет нужду в воде;
_____ Ne cherche plus, aux larmes d’Helene
не ищи более – слезами Элены
_____ Va-t’en remplir ton seau.
пойди наполнить своё ведро!

_____ Moi j’ai pris la peine
Я взял труд,
_____ De le retrousser
чтоб "заподолить" [задрать] её,
_____ Le jupon d’Helene
юбку Элены, –
_____ Moi qui ne suis pas capitaine
я, кто не капитан.
_____ Et j’ai vu ma peine
И я увидел свой труд
_____ Bien recompensee.
хорошо возданным.
_____ Sous le jupon de la pauvre Helene
Под юбками бедной Элены,
_____ Sous son jupon mite
под моле-битой юбкой,
_____ Moi j’ai trouve des jambes de reine
я нашёл голени королевы.
_____ Et je les ai gardes.
И я их сохранил.
     3.
_____ Et le coeur d’Helene
И сердце Элены
_____ Savait pas chanter
не умело петь.
_____ Les trois capitaines
Те три капитана
_____ L’auraient appelee vilaine
назвали бы Её мерзкой,
_____ Et la pauvre Helene
и бедная Элена
_____ Etait comme une ame en peine.
была как душа в муках.
_____ Ne cherche plus longtemps la fontaine
Не ищи более источник
_____ Toi qui as besoin d’eau
ты, кто имеет нужду в воде;
_____ Ne cherche plus, aux larmes d’Helene
не ищи более – слезами Элены
_____ Va-t’en remplir ton seau.
пойди наполнить своё ведро!

_____ Moi j’ai pris la peine
Я взял труд,
_____ De m’y arreter
задержаться там,
_____ Dans le coeur d’Helene
в сердце Элены, –
_____ Moi qui ne suis pas capitaine
я, кто не капитан.
_____ Et j’ai vu ma peine
И я увидел свой труд
_____ Bien recompensee.
хорошо возданным.
_____ Dans le coeur de la pauvre Helene
В сердце бедной Элены,
_____ Qu’avait jamais chante
кое никогда не пело,
_____ Moi j’ai trouve l’amour d’une reine
я нашёл любовь королевы.
_____ Et je l’ai garde.
И я её сохранил.
_______________
* vilain – 1. (совр.) мерзкий, безобразный; 2. (стар.) селянин, простолюдин < (этим.) крестьянин, привязанный к вилле [= крепостной];
     Оскорбление vilaine в устах "капитанов" может подразумевать не столько или не только внешность девушки, но также к сословие – вроде "деревенщина, мужланка".