Фернанда - Fernande - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса (из одноимённого альбома Fernande_1972)
Авторское исполнение: https://youtu.be/n3zLP21va4s

Русская песневерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/635284/
_______________________
     1.
Я старый холостяк, и, в плед
порой закутав ноги,
чтоб скрасить быт свой одинокий,
скандирую этот куплет:

[припев]
Встаёт без крика – встань, де,
коль мысли к Фернанде.
Встаёт, и не проси,
коль – к Фелиси.
Коль мысли к Леоноре –
не вмиг встаёт, но вскоре.
Но в думах о Люлю
подъём равён нулю…
На встатия предмет
у нас команды нет!
     2.
Отважный часовой всю ночь,
с отбоя до побудки,
напев сей мужественный в будке
горланит во всю свою мочь:

& припев...
     3.
Привык на сей мотив сей стих
смотритель петь маячный,
чтоб грусти таракан маньячный
в главе седобрадой затих:

& припев...
     4.
Семинарист, крестя свой хрен,
в религиозном раже
свои читая "отченаши",
меж ними вставляет рефрен:

& припев...
     5.
На Пляс-де-Голль*, не быв поддат,
у вечного огня я
внимал, слёзу с усов роняя,
как пел неизвестный солдат:

& припев...
     6.
В конце взываю я к другим
отшельникам, затворни-
кам: прочить этот благотворный
шансон – в государственный гимн.

Встаёт без крика – встань, де,
коль мысли к Фернанде.
Встаёт, и не проси,
коль – к Фелиси.
Коль мысли к Леоноре –
не вмиг встаёт, но вскоре.
Но в думах о Люлю
подъём равён нулю…
На встатия предмет
у нас команды нет!
_________________
* В оригинальном тексте фигурирует l’Etoile 'площадь Звезды', переименованная в 1970 г. в place Charles-de-Gaulle 'площадь Шарля-де-Голля'.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/fernande.htm
======================
Прозаический подстрочник:
FERNANDE — ФЕРНАНДА
     1.
_____Une manie de vieux garcon
Мания старого "парня" [холостяка] –
_____Moi j'ai pris l’habitude
я взял обыкновением
_____D’agrementer ma solitude
скрашивать своё одиночество
_____Aux accents de cette chanson
в акцентированиях этой песни:

[припев]
_____Quand je pense a Fernande
Когда я думаю о Фернанде,
_____Je bande, je bande
"мне встаёт, мне встаёт" [1].
_____Quand je pense a Felicie
Когда я думаю о Фелиции,
_____Je bande aussi
мне встаёт тоже.
_____Quand je pense a Leonore
Когда я думаю о Леоноре
_____Mon dieu je bande encore
Боже мой, мне ещё встаёт.
_____Mais quand je pense a Lulu
Но когда я думаю о Лулу,
_____La je ne bande plus
тут мне не встаёт больше.
_____La bandaison papa
Вставание, папаша,
_____Ca ne se commande pas.
это не командуется!
     2.
_____C’est une male ritournelle
Это есть некий ритурнель самца,
_____Cette ancienne virile
этот антифон мужественный,
_____Qui retentit dans la guerite
который раздаётся в будке
_____De la vaillante sentinelle.
доблестного караульного:
    
& припев…
     3.
_____Afin de tromper son cafard
С целью обмануть своего "таракана" [тоску],
_____De voir la vie moins terne
чтоб видеть жизнь менее скучной,
_____Tout en veillant sur sa lanterne
всё бдя за своим фонарем,
_____Chante ainsi le gardien de phare
так поет смотритель маяка:

& припев…
     4.
_____Apres la priere du soir
После вечерней молитвы,
_____Comme il est un peu triste
ибо он немного грустен,
_____Chante ainsi le seminariste
так поет семинарист
_____A genoux sur son reposoire.
на коленях на своём "алтарике" [2]:

& припев…
     5.
_____A l’Etoile ou j’etais venu
На Звезде [площади Звезды] [3], когда я пришёл,
_____Pour ranimer la flamme
чтобы одушевить пламя
_____J’entendis emus jusqu’au larmes
я слышал, растроганный до слёз.
_____La voix du soldat inconnu.
голос неизвестного солдата:

& припев…
     6.
_____Et je vais mettre un point final
И я ставлю финальную точку
_____A ce chant salutaire
в этой спасительной песне,
_____En suggerant aux solitaires
предлагая одиноким
_____D’en faire un hymne national.
сделать из неё национальный гимн [4].

& припев…
__________________________
[1] je bande: 1. (букв.) перевязываю / натягиваю 2. (груб.) у меня эрекция;
     Глагол bander непереходный в 1-м, основном, значении. Но во 2-м становится как-бы непереходным, что придаёт некую контекстную специфику. Потому возможный перевод "у меня стоит", возможно, не совсем адекватен в этом смысле. (Хотя, вряд ли Брассенс заморачивался подобными тонкостями.)
[2] reposoir – временный алтарь;
     В авторском тексте написано 'на алтаре' (sur son reposoire). Едва ли это из-за религиозного невежества.
[3] place de l’Etoile 'площадь Звезды' (название из-за формы: круг со сходящимися улицами) – так до 1970 г. называлась площадь Шарля де Голля; В центре стоит Триумфальная арка, подле которой – могила Неизвестного Солдата с вечным пламенем.
     Церемония "оживления" (le ravivage) пламени проходит ежевечерне в 18:30. "Оживитель" мечом немного проворачивает люк-обойму "комфорки", увеличивая подачу газа, загодя уменьшенную, и пламя усиливается, т. е. возвращается к обычной интенсивности. Церемонию организует Комитет Пламени. Оный же составляет список-очередь оживителей, избираемых из ветеранских и признанных достойными гражданских ассоциаций. Лирического героя, пришедшего "одушевить" (ranimer) пламя, Брассенс, возможно, записал в ветераны :-)
[4] Занятно, что Карла Бруни, жена президента Саркози, пела эту песню публично: https://youtu.be/eKRgXlzAvhA Исполнение, конечно, не выдающееся, но обнадёживает сам факт!