Дедушка - Grand-pere - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Je me suis fait tout petit_1957)
Авторское исполнение: https://youtu.be/Rana365kkBM
Русская песневерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/667322/
_____________________________
     1.
Дедушка наш уж был готов,
что ему стукнет сто годов.
Вышел на стук, в руках хлеб-соль...
Смерть по ним – косой!
Много он нам принёс добра,
и отплатить пришла пора.
Вся поднялась родня в селе –
прах предать земле.

В лавку мы, чтоб деду взять гроб,
кинулись… Но в кармане пшик.
Лишь дыры там народ наскреб.
И развел нам граблями гробовщик:
«У мясника – нет даром и голяшек,
у пухленькой Сюзон – даром нет голых ляжек…
Не в юрисдикции у нас
труп, чей финанс спел свой романс.»

Были на мне ботфорты деда –
с острым мысом модель…
Если пинки и мажут где-то,
то тут они бьют в цель!

И с тех пор у законника ягодица;
в комплекте с левой, правая ягодица
(гля, и грех и смех),
бля, смущая всех,
для симметрии не годится.*
Спи же, дед!
Мы, хоть и нет
у нас грошей –
вместе сможем наш долг отдать и без торгашей.

     2.
Чтобы дать ход похоронам,
смету пришлось урезать нам –
гроб подержанный по цене
нам сошёл вполне.
Жмурик один за шесть досок
мёда взял с нас один горшок,
жмурке медовый чтоб сезон
смог устроить он.

Взять катафалк – все мы в бюро
кинулись... Но, про гонорар
выяснив то, что он зеро,
на людей катафальщик наорал:
«У мясника – нет даром и голяшек,
у пухленькой Сюзон – даром нет голых ляжек…
Не в юрисдикции у нас
труп, чей финанс спел свой романс.»

Лишь повернулся к нам он крупом,
я применил сапог...
(Прямо сказать о действе грубом
при дамах я не смог.)

И с тех пор у законника ягодица;
в комплекте с левой, правая ягодица
(гля, и грех и смех),
бля, смущая всех,
для симметрии не годится.
Спи же, дед!
Мы, хоть и нет
у нас грошей –
вместе сможем наш долг отдать и без торгашей.

     3.
Чтоб состоялся скорбный марш,
мы поменяли транспорт наш –
люди толкались, чтоб под гроб
свой подставить горб.
Если б на миг ожил старик,
то удивясь бы помер вмиг –
как император в Пантеон,
ехал с помпой он.

Мы за попом в церковь пошли…
Но, уяснив наш капитал,
где на счету одни нули,
огорченный кюре запричитал:
«У мясника – нет даром и голяшек,
у пухленькой Сюзон – даром нет голых ляжек…
Вне юрисдикции Христа
мертвец без твёрдого хруста!»

Только он задом встал ко гробу,
сразу воскликнул «ой!» –
я колыхнул святую жопу
Троицы в честь Святой.

И с тех пор ночью ходит он мимо вазы;
он мимо нужной в то время суток вазы, –
ведь враз и на вас,
и на Аворьяз
у законника антифасы.
Спи же, дед!
Пусть без монет
нас прут взашей –
вместе сможем наш долг отдать и без торгашей.
____________________
* Здесь у автора во всех припевах фигурирует «a une fesse qui dit merde a l’autre», (букв.) <он> имеет одну ягодицу, коя говорит другой "дерьмо". Это переиначенный фразеологизм «один глаз говорит другому "дерьмо"» = один глаз косит. Пожалуй, эта игра слов – "гвоздь", скрепляющий весь авторский текст. Но, увы и увы, сие на русский адекватно не переводимо.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/grandpere.htm
===============================
Прозаический подстрочник:
GRAND-PERE — ДЕДУШКА
(Структурирование фрагментов сделано субъективно. Т. н. "допевы" в разных частях различаются одним-двумя словами.)
     1.
_____ Grand-per’ suivait en chantant
Дедушка следовал поя
_____ La route qui mene a cent ans.
дорогой, коя ведёт к ста годам.
_____ La mort lui fit, au coin d’un bois,
Смерть ему сделала в углу леса
_____ L’coup du per’ Francois.
"удар отца Франсуа" [1].
_____ L’avait donne de son vivant
Он дал при своём житии
_____ Tant de bonheur a ses enfants
так много счастья своим детям,
_____ Qu’on fit, pour lui en savoir gre,
что мы сделали, чтобы ему в том выразить благодарность,
_____ Tout pour l’enterrer.
всё, чтобы его похоронить.

[допев-1]:
_____ Et l’on courut a toutes jam-
И мы побежали со всех голе-
_____ bes querir une biere, mais...
ней [(общ.) ног] искать гроб, но,
_____ Comme on etait legers d’argent,
так как были лёгкими от денег,
_____ Le marchand nous recut a bras fermes.
торговец нас встретил с закрытыми [скрещенными] руками [2]:
_____ "Chez l’epicier, pas d’argent, pas d’epices,
«У бакалейщика: нет денег – нет специй,
_____ Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de cuisse...
у прекрасной Сюзон: нет денег – нет ляжек [3].
_____ Les morts de basse condition,
Мертвецы низкого состояния –
_____ C’est pas de ma juridiction."
это не моя юрисдикция!»

[бридж-1]:
_____ Or, j’avais herite d’grand-pere
Итак, я унаследовал от деда
_____ Un’ pair’ de bott’s pointues.
пару остроносых сапог.
_____ S’(i)l y a des coups d’pied qu(еl)que part qui s’perdent,
Если есть удары ногой кое-где, кои теряются [4],–
_____ C’lui-la toucha son but.
вот этот коснулся своей цели!

[припев]:
_____ C’est depuis ce temps-la que le bon apotre,
_____ C’est depuis ce temps-la que le bon apotre,
Именно с тех пор тот добропоборник {bis} –
_____ Ah! c’est pas joli...
ах, это не красиво,
_____ Ah! c’est pas poli...
ах, это не вежливо, –
_____ A un’ fess’ qui dit merde a l’autre.
имеет одну ягодицу, коя говорит «дерьмо» другой [5].
_____ Bon papa,
"Добрый папа" [= дедуля],
_____ Ne t’en fais pas:
не волнуйся:
_____ Nous en viendrons
мы одолеем
_____ A bout de tous ces empecheurs d’enterrer en rond.
до конца всех этих мешающих хоронить "по кругу" [6].

     2.
_____ Le mieux a faire et le plus court,
Лучшее, что сделать, и самое короткое,
_____ Pour qu’l’enterrement suivit son cours,
чтобы похороны следовали своим курсом,
_____ Fut de borner nos pretentions
это ограничить наши притязания
_____ A un’ bier’ d’occasion.
на подержанном гробе.
_____ Contre un pot de miel on acquit
За горшок мёда получаем
_____ Les quatre planches d’un mort qui
несколько досок от одного мертвеца, который
_____ Revait d’offrir quelques douceurs
мечтал предложить несколько сладостей
_____ A une ame soeur.
одной душе "сестре" [родственной].

[допев-2]:
_____ Et l’on courut a toutes jam-
И мы побежали со всех голе-
_____ bes querir un corbillard, mais...
ней искать катафалк, но,
так как были лёгкими от денег,
торговец нас встретил с закрытыми руками:
«У бакалейщика: нет денег – нет специй,
у прекрасной Сюзон: нет денег – нет ляжек.
Мертвецы низкого состояния –
это не моя юрисдикция!»

[бридж-2]:
_____ Ma bott’ partit, mais je m’refuse
Мой ботинок отправился, но я отказываюсь
_____ De dir’ vers quel endroit,
сказать, в какое место, –
_____ Ca rendrait les dames confuses
это сконфузило бы дам,
_____ Et je n’en ai pas le droit.
а я не имею на это права.

[припев]:
Именно с тех пор тот добропоборник {bis} –
ах, это не красиво,
ах, это не вежливо, –
имеет одну ягодицу, коя говорит «дерьмо» другой.
Дедуля,
не волнуйся:
мы одолеем
до конца всех этих мешающих хоронить "по кругу".

     3.
_____ Le mieux a faire et le plus court,
Лучшее, что сделать, и самое короткое,
_____ Pour qu’l’enterrement suivit son cours,
чтобы похороны следовали своим курсом,
_____ Fut de porter sur notre dos
было нести на нашей спине
_____ L’funebre fardeau.
похоронное бремя /груз.
_____ S’il eut pu revivre un instant,
Если бы он мог ожить на мгновение, –
_____ Grand-pere aurait ete content
дедушка был бы доволен
_____ D’aller a sa derniere demeur’
идти в своё последнее жилище
_____ Comme un empereur.
как император.

[допев-3]:
_____ Et l’on courut a toutes jam-
И мы побежали со всех голе-
_____ bes querir un goupillon, mais...
ней искать кропило, но,
так как были лёгкими от денег,
торговец нас встретил с закрытыми руками:
«У бакалейщика: нет денег – нет специй,
у прекрасной Сюзон: нет денег – нет ляжек.
Мертвецы низкого состояния –
_____ C’est pas de ma benediction."
это не моё благословение!»

[бридж-3]:
_____ Avant meme que le vicaire
До того, как викарий
_____ Ait pu lacher un cri,
смог издать крик,
_____ J’lui bottai l’cul au nom du Pere,
я пнул ему задницу во имя Отца,
_____ Du Fils et du Saint-Esprit.
Сына и Святого Духа.

[припев]:
Именно с тех пор тот добропоборник {bis} –
ах, это не красиво,
ах, это не вежливо, –
имеет одну ягодицу, коя говорит «дерьмо» другой.
Дедуля,
не волнуйся:
мы одолеем
до конца всех этих мешающих похоронить "по кругу".
_____________________________
[1] le coup du pere Francois – сзади исподтишка удушение шарфом или поясом с целью ограбления; Якобы, выражение появлением обязано францисканскому монаху, тайному агенту кардинала Ришелье. В общем смысле так называется ‘предательский удар’.
[2] recut a bras fermes – аллюзия на recevoir a bras ouverts 'встретить с раскрытыми руками [объятиями]';
[3] pas d’argent, pas de cuisse – аллюзия на point d’argent point de Suisses 'нету денег — нету швейцарцев', поговорку из времён, когда в европейских наёмных войсках часто встречались отряды швейцарцев;
[4] Поговорка il y a des coups de pied "quelque part" (= au cul) qui se perdent 'имеются удары ногой "кой-куда" (= по заднице), кои теряются' употребляется при свидетельстве безнаказанной глупости.
[5] une fesse qui dit «merde» a l’autre – аллюзия на выражение un oeil qui dit «merde» a l’autre 'один глаз говорит другому «дерьмо»' = один глаз косит;
[6] empecheurs d’enterrer en rond – аллюзия на empecheur de tourner en rond 'мешающий вращаться по кругу' = мешающий другим либо танцевать, либо (перен.) веселиться, осуществлять планы; Без этой отсылки "похороны по кругу" не имеют внятного смысла, а с нею превращаются в нечто залихватское.