Милый цветок - Une jolie fleur - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Chanson pour l’Auvergnat_1955)
Авторское исполнение: https://youtu.be/lUIdj4FqRjs

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.chi talnya.ru/work/706303/
_______________________
      1.
Средь инвалидов любовной игры,
боле слепых, чем я, не знали люди!
Но, если честно, сломал я "шары"
пред, прущим из корсажа, лишком груди.

[припев]:
Милый цветок ли с душою стервы,
стерва ль с мимикрией под цветок?..
Тянет к себе вас, вцепившись в нервы,
самый медовый приняв видок.
      2.
Бог дал красот ей – уж больше не дашь.
С зависти дохли, дохли все суккубы.
Я весь пылал, и не знал, деть куда ж
лезшие всё лобзать без спроса губы.

& припев...
       3.
Лишь и хватало ей умственных сил,
чтоб пересчитывать нарядов ворох.
Но я влюблён был, и я не просил,
чтобы она изобретала порох.

& припев...
      4.
Но, в сердце плюнув, ушла, и с тех пор
в сердце с плевком одна болезнь запала.
И не смогли победить этот мор
травы, что дал мне в ночь сам Жан Купала.
      5.
В сердце плевком тем прожжёна дыра –
в нём вся любовная иссякла сила...
Мой ум хотел ей того же добра,
только душа моя её простила.

Милый цветок ли с душою стервы,
стерва ль с мимикрией под цветок?..
Пустит пыльцу – и увидеть хер вы
сможете, не порыдав чуток.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/unejoliefleur.htm
================================
Прозаический подстрочник:
UNE JOLIE FLEUR — МИЛЫЙ ЦВЕТОК
     1.
_____ Jamais sur terre il n’y eut d’amoureux
Никогда на земле не было любовников
_____ Plus aveugles que moi dans tous les ages
более слепых, чем я, во все века.
_____ Mais faut dir’ qu’ je m’etais creuve les yeux
Но должен сказать, что я ухайдокал глаза,
_____ En regardant de trop pres son corsage.
рассматривая слишком близко её корсаж.

[припев]:
_____ Un’ jolie fleur dans une peau d’vache,
Милый цветок в шкуре "коровы" [скотины],
_____ Un’ jolie vach’ deguisee en fleur
милая "корова", переодетая в цветок,
_____ Qui fait la belle et qui vous attache,
кто "смывается" [1], и кто вас привязывает,
_____ Puis, qui vous men’ par le bout du coeur.
затем, кто вас ведёт куском сердца.
     2.
_____ Le ciel l’avait pourvue des mille appas
Небо снабдило её тысячами прелестей,
_____ Qui vous font prendre feu des qu’on y touche,
кои заставляют вас вспыхнуть, лишь их коснуться.
_____ L’en avait tant que je ne savais pas,
Она этого имела столько, что я не знал,
_____ Ne savais plus ou donner de la bouche.
не знал, куда деть губы.

& припев...
     3.
_____ Ell’ n’avait pas de tete, ell’ n’avait pas
Она не имела головы, она не имела
_____ L’esprit beaucoup plus grand qu’un de a coudre
разума намного больше, чем для шитья.
_____ Mais pour l’amour on ne demande pas
Но ради любви не просят
_____ Aux filles d’avoir invente la poudre.
девушек изобрести порох.

& припев...
     4.
_____ Puis un jour elle a pris la clef des champs
Затем однажды она "взяла ключ от полей" [сбежала],
_____ En me laissant a l’ame un mal funeste
оставив мне в душе гибельное зло,
_____ Et toutes les herbes de la Saint-Jean
и все травы Святого Иоанна[2]
_____ N’ont pas pu me guerir de cette peste.
не смогли меня вылечить меня от этой чумы.
& припев...
     5.
_____ J’ lui en ai bien voulu, mais a present
Я ей этого очень желал, но ныне
_____ J’ai plus d’rancune et mon coeur lui pardonne
более не имею обиды, и моё сердце ей прощает
_____ D’avoir mis mon coeur a feu et a sang
помещение моего сердца в "огонь и кровь" [разрушение, разграбление],
_____ Pour qu’il ne puisse plus servir a personne.
чтобы оно больше не могло никому служить.

& припев...
_______
[1] fait la belle, (букв.) делает красавицу – (идиом.) совершает побег;
[2] Обыгрывается поговорка employer toutes les herbes de la Saint-Jean ‘применить все травы Святого Жана (Иоанна)’ – (перен.) применить все средства, соблюсти все мелочи и формальности. По поверью травы, собранные в ночь перед днём святого Иоанна (Крестителя, Купалы), – чудодейственны.