Из Гуго фон Гофмансталя. Двое

Орловаи
I вариант:

Она несла бокал в руке,
подобен был её щеке
овал бокала.  Так несла,
что капельки не пролила.

Он с поводом в одной руке
мог мчаться на коне строптивом.
Небрежный жест,  неторопливый,
и конь стоял, как в столбняке.

Но видя, как в её руке
дрожит вино в бокале полном,
он на себя стал не похож.
Обоих охватила дрожь.
Бокал в руке — но на паркет
вино ручьём скатилось тёмным.
               
II  вариант:

Она несла в руке бокал,
чей плавный контур повторял
овал лица её.     Так шла,
что капельки не пролила.

Он силой рук всех удивлял:               
вскачь на коне летел строптивом,
небрежный жест, неторопливый,
и конь под ним, дрожа, стоял.

Но вот из рук её бокал
не смог принять он без волненья.
Он на себя стал не похож.
Обоих сотрясала дрожь
так, что бокал чуть не упал.
Вино пролилось,  к сожаленью.

Оригинал:

Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896