Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
МОРЕ ВИСКИ
("The SS Politician" - автор неизвестен)

1
Дела на Барре плохи,
Ох, горькая судьба!
Еды остались крохи
И сухи погреба.
2
Здесь старики знавали
Веселье, шум и смех,
Но жизнь течет едва ли
Без бодрой "ушке бех".*
3
Пески и пыль Сахары --
Не место для людей,
Но сушь злосчастной Барры --
Она куда страшней.
4
Льёшь слезы спозаранку,
И долог день вдвойне,
Коль пьешь одну овсянку
И нет конца войне.
5
Закрался в душу холод,
И Гектор хмурит лоб:
"Коль исчерпался солод,
Пора ложиться в гроб".
6
Но странны Провиденья
И благостны пути:
Всяк может в час смятенья
Надежду обрести.
7
В тумане горделивый
Шел с грузом пароход,
Но сел на мель в проливе,
Среди прибрежных вод.
8
Прибой прорвался в трюмы,
Где ящики стоят;
Разбит волной угрюмой
Бутылок хрупкий ряд.
9
И ароматы виски
Нёс ветер на причал;
"Я чую -- виски близко!" --
Так Гектор закричал.
10
"О, Кирсти, поскорее --
Где плащ и сапоги?
Я груз спасти успею,
Собраться помоги!"
11
Из глотки Кирсти старой
Пробился смех живой;
"Делись, -- хрипит, -- на пару
Бегу и я с тобой!"
12
Давно к одру болезни
Прикован Шон Мак-Нил.
В глухой страданий бездне
Без виски свет не мил.
13
Он дышит еле-еле,
Сны видит наяву,
Мы все уже жалели
Его почти вдову.
14
Вот молвил: "Ухожу я, --
Довольно пролил слёз"…
Но вдруг струю шальную
От моря бриз донёс.
15
Шон вздрогнул, как осина,
Вздохнул, сглотнул, и прыг --
С кровати, выгнув спину,
Скатился в тот же миг.
16
Босой, в одном исподнем --
Откуда сила есть? --
На берег, прямо к сходням
Бежит, чтоб в лодку сесть.
17
А вот Маккинон Сара --
Достойней не найдешь,
И капельку нектара
Она ценила тож.
18
Поникла у камина --
Бороться нету сил,
Вдруг аромат старинный
Ее приворожил.
19
Принюхалась -- и встала,
Еще разок -- и прочь
К заветному причалу
Пустилась во всю мочь.
20
Бежит не в одиночку:
Здесь -- только посмотри --
Дядья, соседи, дочки,
Две сотни или три.
21
Гребли, в награду веря,
Чтобы в конце пути
Как Алладин в пещере
Сокровище найти.
22
Надеждой пламенея,
Забыв болезней блажь,
Всех викингов смелее
Пошли на абордаж.
23
Рывок наверх -- и к люку!
Толпа брезент смела,
И видят Божью руку:
Там виски -- без числа.
24
"Позор! Куда годится? --
Раздался Кирсти глас, --
Вывозят заграницу
Спасительный запас!"
25
О, сладостные кейли**,
Где сердце оживёт,
Златой родник веселья
Разгонит мглу забот.
26
О, тайничок домашний,
О, потайной чердак,
Клад, что зарыт на пашне,
Секретный буерак.
27
Кому страшны налёты?
Прогоним всю хандру,
Глотнув на сон чего-то
И стопку поутру.
28
Парням пошлём посылки,
Отраду моряка:
Хоть в ящике опилки,
Да булькает слегка.
29
Промолвил Гектор: "Беды
Уйдут и сгинут прочь.
Залог морской победы
Я видел в эту ночь!"
30
Хлебнув, добавил: "Ясно,
Что немцы не пройдут:
Да, Барра безопасна,
А Гитлеру -- капут".
31
Пьём "Сланче!"*** -- тост наш старый --
За Черчилля успех.
Но судно, что у Барры,
Одно сильнее всех!


* Uisge beatha -- виски, букв. "вода жизни"; отсюда и происходит слово "виски"
** Кейли (гэльск. ceilidh) -- традиционное шотландское и ирландское общественное собрание с музыкой, песнями и танцами
***Slainte -- здоровье, спасение (гэльск.), обычный тост

Примечание
В 1941 году вблизи о-ва Эрискей (Внешние Гебриды), по соседству с о-вом Барра, сел на мель пароход "Politician" ("Политик") с грузом, включавшим 28 тысяч ящиков виски.
В 1947 году вышел роман Комптона Маккензи "Whisky Galore" ("Виски в изобилии") с сюжетом, основанном на этом событии.
В 1949 году по мотивам романа был снят фильм "Whisky Galore!" (в русском переводе часто называется "Море виски") -- всячески рекомендую к просмотру.