Осеннее настроение. Райнер Мария Рильке

Ирина Бараль
Доносит прелью, словно из предела,
где смерть свою добычу сторожит;
на мокрых плитах отблеск потускнелый,
как от свечи, что скоро догорит.

Хрипит по стокам влага дождевая,
останки листьев ветер гонит в ад; –
как перепуганных бекасов стая
сквозь серость облачка куда-то мчат.


***

Rainer Maria RILKE

Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
 
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.