Не требую награды я...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод
  баллады «Перчатка»
Иоганна Фридриха Шиллера)

Король Франциск перед своим зверинцем
С баронами сидел, с наследным принцем,
С высокого балкона, ожидая
Смертельной схватки, что должна начаться
Меж хищниками.- Суждено встречаться
Увы, им было тут.- Сидел, гадая,

Весь королевский двор,- ах, как забавно!
Кто победит: лев, тигры?..- Будет славно,-
Шептали кавалерам дамы томно,-
И кто-то там смеялся шаловливо,
А кто молчал, взирая годеливо
На них,- мол, как ведут себя нескромно...

Король дал знак, и отворились двери,
И вот уже являться стали звери:
Косматый лев с огромной головою,
В молчаньи лёг, лениво потянувшись,
На тигра даже и не оглянувшись,
За ним что вслед, песком, а не травою

Шёл мягко так, рыча тихонько грозно,
И рядом с тигром лёг,- весьма курьёзно,
Примокли даже на балконе дамы
И кавалеры, а потом явились
Два барса снежных, было порезвились
Вначале, а потом...- Развязки драмы

Все зрители так ждали,- не сбылось же...-
Какое-то волнение, о, Боже:
Перчатку дама, прямо вдруг с балкона
И к хищникам нечайно обронила,
Картинно сразу так себя казнила,
Потом же: "Эй, Делорж, я ль не икона

Для вас?- Вернуть перчатку соизвольте
Возлюбленной своей, коль нет - увольте,
Не каждому дано быть храбрецом..."
Делорж спокойно к хищникам спустился,
Подняв перчатку, снова возвратился
На своё место с каменным лицом.

Поражена поступком дерзновенным
Вся публика была.- Проникновенным
Смотрела на него красотка взглядом,
Сказал, перчатку бросил ей в обличье:
"Не требую награды я, двуличье
Понятно Ваше,- взор насыщен ядом..."

Андрей Цырульник