Рильке Пантера

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

       ПАНТЕРА

Усталости так много в этом взгляде…
Он вряд ли может что-то удержать.
Лишь прутья… прутья…  а за ними сзади
Пантере бела света не видать.

Кругами ходит, как вчера ходила -
Пластично, грозно, с затаенной болью.
Так вкруг внезапно оглушенной Воли
Свирепый танец исполняет Сила.

Поднимет веко изредка – картину
Вберет в себя зрачок, затем извергнет,
И тихо-тихо по путям глубинным
Дойдет она до сердца – и померкнет.



Der Panther

Sein Blick ist vom Voreubergehn der St;be
So mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der bet;ubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
Und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)


***

Для сравнения мне удалось найти следующие другие переводы:

 Вячеслав Маринин:
Уставши от мельканья тысяч прутьев,
её глаза c трудом приемлют свет.
Ей прутья кажутся границей сути:
кругом лишь прутья - дальше мира нет.

В её шагах упругость, сила, цепкость,
в кружении - безвыходность одна,
здесь жажда воли, вогнанная в клетку,
в неволе жить навек обречена.

Порой зрачков завеса распахнётся,
в них промелькнёт подобие следа,
сквозь мышцы образ вихрем пронесётся
и вмиг исчезнет в сердце навсегда.

Перевод с немецкого, 30.04. 2004г
http://www.poezia.ru/article.php?sid=25158

***
Евг. Витковский :

Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, -
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев - мира нет.

Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она -
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.

И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.


***
В.Куприянов :

Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.

Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.

 http://www.poezia.ru/article.php?sid=54301


***
В.Микушевич

Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.

Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом центре воля замерла.

Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.
Цитируется по : Райнер Мария Рильке.Стихотворения.
М., «Художественная литература», 2000г., стр. 321.

***
Перевод В. Летучего:

Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, — и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближенье
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век — и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра.




**8
Перевод Т. Сильман
Пантера

От мерного мельканья черных прутьев
всё растерял её усталый взгляд.
Ей мнится, будто прутья стали сутью
и будто пусто позади оград.

Глухая мягкость поступи упругой,
кружение без отдыха и сна —
как танец сил по крохотному кругу,
где в центре воля спит, оглушена.

Лишь изредка случайный образ глянет
в зрачок, приотворившийся едва,
и в немоту тугого тела канет,
и сгинет в сердце навсегда.

***
Богатырев:
В глазах рябит. Куда ни повернуть их

одни лишь прутья, тысяч прутьев ряд.
И для нее весь мир на этих прутьях
сошелся клином, притупляя взгляд.

Беззвучным шагом, поступью упругой
описывая тесный круг, она,
как в танце силы, мечется по кругу,
где воля мощная погребена.

Лишь временами занавес зрачковый
бесшумно поднимается. Тогда
по жилам бьет струя стихии новой,
чтоб в сердце смолкнуть навсегда.


****
Перевод Александра Биска:

От проходящих прутьев не находит
Себе опоры утомленный взор.
Ей мнится: прутьев тысяча проходит,
И прутья поглотили весь простор.

Беззвучный, мягкий, шаг ее упругий
Размерен и так вкрадчиво силен,
Как будто пляска мощи в узком круге,
Где дух великой воли заключен.

Порой взойдет над глазом воспаленным
Завеса –. Чей-то образ проскользнет,
Пройдет в тиши по мышцам напряженным –
И в сердце, далеко, замрет.

****
http://www.stihi.ru/2012/07/15/9268
http://www.stihi.ru/2009/03/12/421
http://www.vekperevoda.com/1887/burhardt.htm

А ниже перевод победителя с конкурса сетевого портала «Заметки по еврейской истории» на форуме «Поэзия» Дмитрия Вайншельбаума:
http://7iskusstv.com/2010/Nomer8/Weinschelbaum1.php


Пантера
 
Усталый взгляд мельканье прутьев клетки
Не в состоянии преодолеть.
Ей кажется, что кроме этой сетки
Другого мира там, снаружи, нет.
 
Изящны и сильны её движенья,
Но путь по кругу безнадёжно мал,
То танца силы вечное круженье,
А в центре – воли спящей пьедестал.
 
Лишь иногда случается такое:
Завеса с глаз – и снова мир открыт,
По телу движется волна покоя,
Покуда сердце дверь не затворит.


****
Перевод Александра Герцена


Пантера
В саду растений, Париж

Потерян взгляд её усталый
в строю мелькающих жердей.
Eй грезится, что мир бывалый
предел нашёл в стране идей.

Поступь изящна и упруга,
как танец в темноте на слух.
В дурмане замкнутого круга,
томится явно вольный дух.

Лишь изредка зрачка завесу,
образ извне врасплох застанет,
объявит призрачную пьесу -
и в сердце канет.