Hugo von Hofmannsthal 1874 - 1929. Die Beiden

Олег Горин-Багдадский
Гуго фон Хофмансталь «Двое»

перевод с немецкого:

В руках у девушки бокал       
Её черты напоминал.               
Походкой лёгкой шла она,
Ни капли не пролив вина.   

Он крепок на руку, удал:   
Хоть был под ним скакун ретивый,
Один небрежный жест игривый –
И конь, как вкопанный, вставал.

Когда ж он брал у ней бокал,
То пауза вдруг стала томной
И для обоих тяжела:
Объяло дрожью их тела…   
Минуя рук, сосуд упал,
Вино разлилось лужей тёмной.

оригинальный текст:

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.   
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
  Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896