Olga Ruda I lie in bed - English version

Константин Челлини
Дорогие поэты!

По любезному предложению члена Российского союза писателей, замечательной поэтессы и художника Ольги Руды публикую свой перевод на английский язык ее стихотворения "Ложусь на ложе". Со всеми предложениями по переводу своих стихов на англ. или франц. языки пишите в личку. Все обсудим. С теплом, Константин Челлини

Olga Ruda I lie in bed
Translated by Konstantin Cellini

I lie in bed, my heart is gnawing.
I'm sad. Fragmented into dreams
no one can help me now so calling
for there's no blame in sacrifice.

I burned myself. volcan'of passion,
I weep and moan. Corseted by.
I've cut myself into small pieces -
Before, then, now and besides.

And sacrificed I am unrivalled,
my beast growls by and tears his chains,
He was sometimes so far a mongrel
And now he gives me all his strength.

And the shamans beat their drummies,
And I fall back into deep sleep,
and so of wounds will I recover,
With morning ray I'll find my sweep!

Оригинал:
Ольга Руда "Ложусь на ложе"
http://stihi.ru/2020/09/06/7027

Ложусь на ложе, сердце гложет
печаль... раздроблен я на сны,
никто уже мне не поможет,
ведь в жертве нет чужой вины.

Я сжёг себя в-вулкане страсти,
стянул корсетом плач и стон...
Я расчленил себя на части -
на до, сейчас и на потом.

Я в жертве этой бесподобен,
мой зверь рычит и цепи рвёт,
он был когда-то беспороден,
теперь он силы мне даёт.

И бьют шаманы в барабаны,
я погружаюсь снова в сон,
а в нём затянутся все раны...
Воскресну с утренним лучом!