2023 с нем. 02 из Мартина Грайфа

Лев Игоревич
Об авторе по Википедии.

Мартин Грайф (нем. Martin Greif, 1839 - 1911): немецкий поэт.
После окончания средней школы Грайф поступил на службу в баварские вооруженные силы,
стал офицером, затем вышел в отставку, чтобы посвятить себя литературе.
Жил в Мюнхене, много путешествовал.
В 1868 г. опубликовал первую книгу стихотворений.
Писал патриотические пьесы для баварского двора и национального театра.
Многочисленные стихи Мартина Грайфа положены на музыку.
Их высоко ценили читатели и критики, которые отмечали их простоту, естественность,
подлинную художественность и тонкий лиризм.

========================


Из Мартина Грайфа
Моя Отчизна

Чаю край отчизны милой
В синей мгле увидеть я
В час, когда пройдёт постылый
Сон земного бытия.

Солнце алое садится,
Гаснет день... о, в этот миг
Мне уже порою мнится,
Что мой взор ее достиг.


Оригинал
Martin Greif
Meine Heimat

Meine Heimat liegt im Blauen,
fern und doch nicht allzu weit,
und ich hoffe sie zu schauen
nach dem Traum der Endlichkeit

Wenn der Tag schon im Versinken
und sein letztes Rot erbleicht,
will es manchmal mich beduenken,
dass mein Blick sie schon erreicht.


========================


Из Мартина Грайфа
Зимой

Рвы и насыпи в снегу,
Льдом блестит протока.
Берега её во мгу
Тянутся далёко.

По лугам ли бродишь ты,
У ручья средь леса,-
Всюду вместо пестроты
Белая завеса.

Словно к другу ты спешил,
Но, ошеломлённый,
Видишь, что его покрыл
Саван похоронный.


Оригинал
Martin Greif
Winterbild

Damm und Graben ueberschneit,
Glatt der Strom gefroren,
Seine Ufer ziehen weit
In den Duft verloren.

Wiese und im Wald den Bach
Such' ich heut' vergeblich,
Statt der Farben mannigfach
Alles weis und neblig.

Gleich als kaem' ich auf Besuch
Einem Freunde wieder,
Doch es deckt ein Leichentuch
Seine starren Glieder.


========================


Из Мартина Грайфа
Возвращение

Проведя вдали полжизни,
Я на родину свою
Воротился... но в отчизне
Ничего не узнаю.

Лишь на кладбище, под сенью
Не безвестных мне могил,
Чьих-то рук прикосновенье
Я неясно ощутил.


Оригинал
Martin Greif
"In der Heimat war ich wieder..."

In der Heimat war ich wieder,
Alles hab ich mir besehn,
Als ein Fremder, auf und nieder,
Musst ich in den Strassern gehn.

Nur im Friedhof fern alleine
Hab ich manchen Freund erkannt,
Und bei einem Leichensteine
Fuehlt ich eine leise Hand.


========================


Из Мартина Грайфа
Заброшенный Замок

Заброшенный замок, покрытый
Плющом среди кущей густых,
Ждёт старых хозяев со свитой
И всею прислугою их.

Ни звука, ни эха оттуда,
Из сумрачной башни его.
Он грезит, надеясь на чудо:
Ведь он не забыл ничего.


Оригинал
Martin Greif
Das verlassene Schloss

Aus seinem verwilderten Garten
Blickt trauumend das alte Schloss,
Als wollt' es noch immer erwarten
Die Herrschaft samt ihrem Tross.

Nicht laesst sich aus seinem Innern
Vernehmen der kleinste Laut,
Und winkend nur voll Erinnern
Sein Turm in die Weite schaut.


========================


Из Мартина Грайфа
Деревенские Угодья

Поля, поля, поля кругом.
Не застят взгляд ни двор, ни дом.
Одни колосья день-деньской
Шумят, словно простор морской.
Лишь вдоль дороги средь полей
Видна шеренга тополей,
А дальше словно сквозь стекло
В тумане светится село.


Оригинал
Martin Greif
Die Dorfflur

Weit in das Land blick' ich hinaus:
Kein Baum vor mir, kein Hof, kein Haus,
Nichts als nur Aehren allumher,
Fast uferlos, gleichwie ein Meer.
Nur wo die ferne Strasse zieht,
Hinaus die Pappelreihe flieht—
Dort, wo sie sich im Duft verlor,
Tritt blendend hell ein Dorf hervor.


========================


По мотвам ст. Мартина Грайфа
Приближаясь к Горам

Долины, просторы
Ещё предо мной,
Но близятся горы
Высокой стеной.

Встают над равниной
Горбы этих гор,
И дивной картиной
Пленяется взор.

Чем ближе случится
Подъехать -- тем вид
Чудесней... вот птица
В лазури кружит,

И словно явленье
Меж явью и сном
Почиет селенье
На склоне лесном...


Оригинал
Martin Greif
Naehe des Berglandes

Noch dehnt sich zur Weite
Das ebene Land,
Da winkt schon zur Seite
Die bergige Wand.

Aus Schluchten entsendet
Sie Kuppen herfuer,
Und nimmermehr wendet
Der Blick sich von ihr.

Stets naeher und naeher
Enthuellt sich die Pracht,
Ein kreisender Haeher      
Die Wildnis bewacht.

Vom Leben geschieden,
Und doch ihm vereint,
In thronendem Frieden
Das Bergdorf erscheint.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Кладбище в горах

Вокруг погоста горы
Встают за рядом ряд,
Но те, кто здесь закопан,-
Те их не различат.

Иные видеть горы
И бездны им дано,
Ибо другое солнце
Над ними зажжено.


Оригинал
Martin Greif
Friedhof im Gebirge

Es reihen sich die Berge
Rund um den Friedhof her,
Die aber hier gebettet,
Erblicken sie nicht mehr.

Sie schau'n auf andre Berge,
Zu andrer Taeler Lauf,
Denn eine andre Sonne
Ging ueber ihnen auf.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Ужас Темноты

Серый вечер стелет тени,
Свет заката гасит он.
Я опять в тоске, в смятеньи,
Одинок и удручён.

И душа, теряя силы,
Вся от страха замерев,
Мнит, что ей сырой могилы
Растворён ужасный зев.


Оригинал
Martin Greif
Grauen der Dunkelheit

Wann die Abendschatten kommen,
Bangt mir vor der Dunkelheit,
Und ich fuehle mich beklommen,
Wie in tiefer Einsamkeit,

Da erschrocken meine Seele
Waehnt, es oeffne sich das Grab—
Und in seine dunkle Hoehle
Blicke schauernd ich hinab.


========================


На тему Мартина Грайфа
Тайное Утешение

Мне многих звёзд дороже
Та звёздочка одна,
Что всех восходит позже
И меньше всех видна.

Пускай в ней блеску мало,-
Мне без неё темней,
И чуть она пропала,
Душа стремится к ней.

------------------------
От переводчика.
Невольно возникает мысль о родстве, сродстве знаменитого стихотворения
И. Анненского "Среди Миров" и этого скромного восьмистишия.
------------------------

Оригинал
Martin Greif
Heimlicher Trost

Im fernen, tiefen Himmel
Ein Sternlein wohnt allein,
Das letzte im Gewimmel
Stellt es sich abends ein.

Ich schick', es zu erkunden,
Oft Blick um Blick hinauf,
Und ist es auch verschwunden,
Die Seele sucht es auf.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Воспоминание

Солнце с неба сходит,
Гаснет, но порой
На восток наводит
Отблеск золотой.               

Чем роптать тоскливо --   
Золотые дни
Юности счастливой
Лучше помяни.


Оригинал
Martin Greif
Rueckerinnerung

Wann die Sonne sinkend
Neigt zum Untergehn,
Laesst im Ost erblinkend
Sich ihr Abglanz sehn.

So statt muess'ger Klage
Um vergangnes Glueck,
Goldner Jugend Tage,
Ruf' sie dir zurueck!


========================


По ст. Мартина Грайфа
Ускользание Лета


Последним розам лета,
усыпавшим кусты,
цвести недолго... это
лишь вскользь подумал ты.

И вот  привык помалу
к поблёклым травам взор,
в ушах стихает шалый
весёлый птичий хор,

и нам ещё, похоже,
понять не суждено,
что счастие дороже,
когда уйдёт оно.


Оригинал
Martin Greif
Flucht des Sommers

Des Sommers Rosen prangen
In ihrem letzten Flor,
Dass er schon bald vergangen,
Schwebt leise nur dir vor.

Der Blick hat sich gewoehnet
Ans lang entbehrte Gruen,
Wo Vogelschall ertoenet
Lauscht nicht das Ohr mehr hin.

Es schwelgen alle Sinne
Und wissen kaum davon –
Wie uns ein Glueck wird inne
Erst wann es schon entflohn.


========================


По мотиву ст. Мартина Грайфа
Осеннее Чувство

Листва кружи'тся, длит паденье,
Влечётся по земле, шурша,
И мнится, кто-то в отдаленьи
Шагает тихо, не спеша.

И слышен стон тоски и боли,
Стенанья чьих-то голосов,
И дней, невозвратимых боле,
Унылый ропот, смутный зов.

Навек ушла весна былая,
Туман повис в ветвях берёз...
Ты плачешь, сам не понимая
Причины этих горьких слёз.


Оригинал
Martin Greif
Herbstgefuehl

Wie ferne Tritte hoerst du ;s schallen,
Doch weit umher ist nichts zu sehn,
Als wie die Blaetter traeumend fallen
Und rauschend mit dem Wind verwehn.

Es dringt hervor wie leise Klagen,
Die immer neuem Schmerz entstehn,
Wie Wehruf aus entschwundnen Tagen,
Wie stetes Kommen und Vergehn.

Du hoerst, wie durch der Baeume Gipfel
Die Stunden unaufhaltsam gehn,
Der Nebel regnet in die Wipfel,
Du weinst und kannst es nicht verstehn.


========================


По мотиву ст. Мартина Грайфа
Жница

На поле спозаранку
Я видел юных лет
Красавицу-сельчанку,-
Лицо как маков цвет.

Она от леса, с края
Окашивает луг,
Задумчиво срезая
Все цветики вокруг.

Что грезится девчушке?
... А серп блестит сильней,
И целый день кукушки
Пророчат счастье ей.


Оригинал
Martin Greif
Die Schnitterin

Vor einem gruenen Walde,
Da liegt ein sanfter Rain,
Da sah ich auf der Halde
Ein rosig Maegdelein.

Das faehrt mit ihrer blanken,
Geschliffnen Sichel ;rum
Und maehet in Gedanken
Die schoensten Bluemlein um.

Kuckuck ruft immer weiter
Im Holz den ganzen Tag
Und alles prophezeit er,
Was ihr gefallen mag.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Жребий Поэта

Я стою у той могилы,    
где отца похоронил.
Как давно всё это было,
но я сломлен, я без сил.

Я надумал стать поэтом,
страдный путь себе избрав.
Он был против, и при этом
был на самом деле прав.

Он сказал: взлетая в небо,
устремляясь в облака,
рифмоплёт -- простого хлеба
не заслужит ни куска.

Здесь за дар духовной пищи
не благодарят творца,
здесь поэт до гроба -- нищий
у богатого крыльца.


Оригинал
Martin Greif
Deutsches Dichterlos

An der Gruft bin ich gestanden,
Wo mein alter Vater ruht –
Viel der Jahre schon entschwanden,
Aber doch sank mir der Mut.

Deutscher Dichter wollt' ich werden,
Doch die Wahl gefiel ihm schlecht:
Guter Vater in der Erden,
Ja du hattest wahrlich recht!

Wahrlich recht mit deinem Worte:
»Fuer den Dichter gibt's kein Brot,
Eh' er an der Himmelspforte –
Endet nimmer ihm die Not.

»Was er bietet auch an Gaben,
Nicht wird ihm gedankt dafuer,
Und er bleibt, bis er begraben,
Bettler an des Reichen Tuer.«


========================


По ст. Мартина Грайфа
Безумный Скрипач

Один мой скрыпач знакомый
Был странен, немного дик.
Везде его сторонились,
Куда ни зайдёт старик.

Смычком владел он искусно
И ноты на память знал,
Но то, что фальшивят струны,
Казалось, не замечал.

Чуть он начинал,- как люди
Кричали, рассвирепев.
А он пиликал и плакал
И гугнил нараспев.

Так в народе его и звали --
Скрыпач он, мол, чумовой,
И детишки его дразнили,
Увязавшись за ним гурьбой.

А он,- он мнил, что играет
На ветхой скрипке своей
Романс о любви обманной,
И вечной верности ей.


Оригинал
Martin Greif
Der tolle Geiger

Ich kannt' einen alten Fiedler
Der spielte wunderlich;
Wo er sich liess erblicken,
Rings alles vor ihm wich.

Wohl schien er den Bogen zu fuehren
Noch immer gleich gewandt,
Wie aber verstimmt die Saiten,
Das schien ihm nicht bekannt.

Die Menschen schrieen vor Aerger,
Sobald er ihn nur schwang,
Ihm aber rollten die Zaehren
Auch bei dem schrillsten Klang.

So kam es, dass er im Volke
Der tolle Geiger hiess,
Und laermend Kinder ihm folgten,
Wo er sich sehen liess.

Er aber meinte zu spielen
Die ruehrendste Melodei,
War doch ihm das Lied geblieben
Von falscher Lieb und Treu'.


========================


По мотиву ст. Мартина Грайфа
Плавание по Рейну

Треск петард, людские клики,
Трепет флагов, блеск волны.
Тянет баржи Рейн великий,
Пароходы и челны.

Гомонит поток игривый,
А над ним крутой откос
Весь покрыт зеленой гривой
Виноградных свежих лоз.

Всякий встречный град старинный
Рад позвать к себе гостей,
Спят зубчатые руины
Одиноких крепостей.

Тут утёсы, там долины
Завораживают взгляд,
Всюду новые картины
Как видения скользят.

Наконец не стало боле
Гор у берега... и вот
Широко по вольной воле
Рейн излучистый течёт.

Длит река своё движенье
Равномерно, не спеша,
И моя в успокоеньи
Укрепляется душа.

Вот затон... камыш дремучий
У черты береговой,
И вдали густые тучи
Со штриховкой дождевой.


Оригинал
Martin Greif
Rheinfahrt

Wimpel gruessen, Boeller krachen,
lustig schwimmen wir im Rhein,
tiefe Boote, leichte Nachen
wollen uns Geleite sein.

Wohl, nun geht es rauschend weiter,
lachend Bild, wohin wir sehn,
die Gestade gruen und heiter
und dahinter Rebenhoehn.

Staedte mit den alten Zinnen
laden gastlich uns herzu,
Burgen, die verlassen sinnen,
ragen einsam tief in Ruh.
 
Ueberall in trauter Naehe
winkt ein ander Bild herbei,
Eh ich alles uebersehe,
ist es wie ein Traum vorbei.
 
Der Gebirge Kranz entschwindet,
flacher Ufer Saum allein
mit den Aun zu Tal sich windet,
breit und einsam fliesst der Rhein.
 
Wie er auch sich weiter kruemmet,
Unveraendert bleibt sein Zug,
wohl, auch diese Ruhe stimmet
mir die Seele ernst genug.

Duestrer wird;s am Binsenstrande,
hohl und gruen die Wogen ziehn,
fern ein Regenstrich im Lande
malt sich an den Wolken hin


========================


По мотиву ст. Мартина Грайфа
Неосознанное Расставание

... Что скоро, что до срока
Случится наш уход,
Судьба нам и намёка
Обычно не даёт.

Разняв небрежно руки,
Смеясь наперебой,
Для вековой разлуки
Расстались мы с тобой.

Почуяли б мы оба,
Что то последний взгляд,-
Мы б обернулись, чтобы
Вновь посмотреть назад,-

И разом друг ко другу
Мы бросились бы вдруг,
Не размыкая круга
Навек сплетённых рук.

А мы пустые речи
Вели, не знав о том,
Что в день грядущей встречи
К могиле припадём.


Оригинал
Martin Greif
Ahnungsloser Abschied

Das Schicksal kennt kein Mahnen,
Wie schnell die Zeit auch flieht,
Nur selten laesst es ahnen,
Dass man sich nicht mehr sieht.

Leicht reisst sich Arm von Arme
Und scheidet wohlgemut,
Noch fuehlt sich ja so warme,
Der bald im Grabe ruht.

Koennt' uns das Herz belehren,
Dass es der letzte Blick,
Wir wuerden beide kehren
Und schauen lang zurueck,

Und wuerden uns umfassen
Und kuessen noch einmal
Und nimmer von uns lassen
In diesem Scheidetal.

Doch Abschied wird genommen
Auf baldig Wiedersehn,
Und wann wir wieder kommen,
Vor einem Grab wir stehn.


========================


По канве ст. Мартина Грайфа
В Лесу

Какой покой и мир вокруг,
Какая тишина.
Но сердце корчится от мук,
Душа истомлена.

В листве -- рулады соловья,
На травах -- россыпь рос.
Могильный холмик... как же я
Всё это перенёс?

Два мотылька, задев цветы,
Стряхнули с них росу.
Так мы однажды, я и ты,
Любились здесь в лесу.


Оригинал
Martin Greif
Im Walde

So einsam ist es um mich her,
so friedlich und so still,
wenn nicht das Leid im Herzen waer;,
das nimmer schweigen will.

Die Voeglein singen dort und hier,
im Wipfel lind es bebt,
es steht ein fernes Grab vor mir,
ist;s wahr, dass ich;s erlebt?

Zwei Falter fliegen ab und zu,
wo eine Knospe sprang:
So schwaermten wir einst, ich und du,
den gruenen Wald entlang.


========================


По мотиву ст. Мартина Грайфа
Везде Чужой

Мне на месте не сидится,
Угомону нету мне,
Как покою нету птице,
Туче, ветру и волне.

Чуть осеннею порою
Прянут ласточки на юг,-
Я, охваченный хандрою,
Тайный голос слышу вдруг.

Снова, душу мне тревожа,
Разбегаются пути.
Привязавшись к людям -- всё же
Я стремлюсь от них уйти.

К городам и весям новым
В даль безвестную бегу,
К золотым любви оковам
Я привыкнуть не могу.

И страшиться, и сражаться
Обречен от века я,
Без пристанища скитаться --
Такова судьба моя.


Оригинал
Martin Greif
Fremd in der Fremde

Nirgend kann ich lange bleiben,
Ruhelos ist mir der Sinn,
Wolken, Wind und Wellen treiben
Ohne viel Erinnrung hin.

Wenn im Herbst die letzten Schwalben
Fliehen, wird das Herz mir schwer,
Stimmen rufen allenthalben,
Allenthalben um mich her.

Ordnen sich die Wanderzuege,
Folgt mein Auge sehnsuchtsvoll,
Wenn ich mich an Menschen schmiege,
Fuehl; ich, dass ich weiter soll --

Wieder weiter von der Staette,
Die ich wandermued ersehnt,
An der Liebe goldne Kette
Hat sich nie mein Herz gewoehnt.

Was mich fesselnd moecht; umschlingen,
Bebt mit mir in gleicher Pein,
Mag ich bangen, mag ich ringen,
Immer muss geschieden sein.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Солнце и Судьба

Светило в ауре лучей
Обходит всю планету,
А что там озарять на ней --
Ему заботы нету.

Оно своим путём плывёт;
Звезда его златая
Сияя, всходит в небосвод
И вниз скользит, сияя.

У солнца так заведено;
А нас, как инфузорий,
То счастием дари'т оно,
То повергает в горе.



Оригинал
Martin Greif
Die Sonne und das Schicksal

Die Sonne achtet voellig gleich,
Was sie bescheint auf Erden;
Durch nichts vermag in ihrem Reich
Sie dort bewegt zu werden.

Gewohnt an ihren alten Lauf
Von einem Tag zum andern,
Geht sie am Himmel leuchtend auf,
Um leuchtend zu entwandern.

So legt sie ihre Bahn zurueck,
Ums Schicksal unbekuemmert,
Das heute schafft ein Menschenglueck –
Und morgen es zertruemmert.


========================


По ст. Мартина Грайфа
Прекрасная Цветочница

По площади у рынка
Брожу я взад-вперёд.
Ах, там одна красотка
Цветочки продаёт:

Фиалки, если нынче
Март месяц на дворе,
Большие розы летом,
Гвоздики в сентябре.

Беру у ней букетик,
Не споря о цене.
Но что зимою будет --
Подумать страшно мне!

-------------------------------------

От переводчика.
Автор пишет, что девушка осенью торгует гвоздиками.
Не знаю, в чем тут дело; обычно гвоздики к осени уже
отцветают.

-------------------------------------

Оригинал
Martin Greif
Die schoene Blumenverkaeuferin

Am Marktplatz bei der Ecke
Da hab; ich niemals Eil;,
Da sitzt ein schoenes Maegdlein
Und bietet Blumen feil.

Im Fruehjahr waren;s Veilchen,
Jetzt Maiengloecklein fein,
Im Sommer werden;s Rosen,
Im Herbste Nelken sein.

So nehm; ich jeden Morgen
Ein frisches Straeusslein mit,
Doch wann es Winter worden --
O weh, dran dacht; ich nit!


========================


По канве ст. Мартина Грайфа
Возвращение Музы

Мне явилась Муза снова...
Воодушевлён и рад,
На приветственное слово
Я к богине поднял взгляд.

Песен младости чудесной
Вновь вкусил блаженство я,
Слыша Музы глас небесный,
Столь знакомый глас ея.

Я впивал, внимая жадно­,
Ясный смысл ее речей.
И теперь ещё отрадно
Эхо их в душе моей.

"Я всегда тебе радела,
Меж тобой и мной -- завет.
Отчего же то и дело
Ты теряешься, поэт?

Пусть прошел твой возраст юный
Поседела голова,
Но тебе послушны струны,
Мысли, звуки и слова.

Нет творению границы,
Дышит поле, зелен май,
Пой же, как лесные птицы,
Не страшись, не замолкай.

Откажи себе во многом,
Но искусством овладей,
Не прельщайся пышным слогом,
Пой для ближних, для людей.

Пой от сердца, пой без цели,
Будь бесхитростен и смел,
Чтобы долго люди пели
Так, как ты однажды спел."


Оригинал
Martin Greif
Der Muse Wiederkehr

Wieder nahte sich die Muse,
Winkend aus der Hoehe mir,
Und, erfuellt von ihrem Grusse,
Schlug ich auf den Blick zu ihr.

Langverwehter Jugendlieder
Wonneschauer mich durchdrang,
Als mir ihre Stimme wieder
Traut und doch so hehr erklang.

Horchend lauscht' ich jedem Worte,
Das sie liebreich zu mir sprach,
Und noch stets an stillem Orte
Hallt mir's in der Seele nach.

»Was ich einst dir aufgetragen,«
Rief sie, »galt dir als Gebot,
Und doch seh' ich oft dich zagen
Wie vor aufgesparter Not.

»Aber laecheln dein auch viele,
Da dein Haar schon fast ergraut,
Schlaeft in deinem Saitenspiele
Doch noch mancher helle Laut.

»Fuerchte nicht des Schaffens Grenze
Und verstumme nicht zu bald,
Und zumal nicht, wenn im Lenze
Neu ergruenen Berg und Wald!

»Da du lerntest zu verzichten,
Braucht dir nimmer bang zu sein:
Nicht auf jene, die dich richten,
Achte auf dein Volk allein!

»Aus dem Herzen wirst du singen,
Manchem, der dein Lied vernimmt,
Und so wird es weiter klingen,
Schlicht, wie du es angestimmt.«


========================
========================
========================