Двое. Hugo von Hofmansthal

Галина Слайковская
Она несла одной рукой
Бокал, с ней схожий красотой,
Легка, а шаг нетороплив,
Шла, капли малой не пролив.

Был ловок он и тверд рукой,
Хоть конь под ним горяч и молод, -
Небрежным жестом тронул повод, -
И встал, как вкопанный, гнедой.

Когда же всадник удалой
У девы брал бокал, так сталось,
Что трудно отчего-то им:
Их трепет был неудержим,
И руки разминулись. Ой!
Вино на землю расплескалось.

Оригинал на немецком:
Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Гуго фон Гофмансталь "Двое"

[Когда] Она несла кружку/чашу в руке –
Ее подбородок и рот были подобны её [чаши] краю/контуру –
[То] Её походка была так легка и уверенна,
[Что] Ни капли из чаши не проливалось.

[А вот] Так легка и тверда была его рука:
[Когда] Он скакал на молодом коне,
[То] небрежным жестом
Он заставлял его, дрожащего, стоять/остановиться.

Но/однако когда ему из её рук
Довелось взять легкую чашу,
Это было слишком трудно для них обоих:
Ведь оба они так сильно дрожали,
Что ничья рука не нашла другую,
И темное вино пролилось по земле.

3е место Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2023/11/15/8211