Поэты Японии Ито Сатио

Любовь Шикторова
Поэты Японии Ито Сатио 
Ито Сатио (1864-1913г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

Из цикла «Песни Ямато»

Желто-красным мелькает
На лугу сквозь облачный
Туман отражение
Новорожденной луны –
Купание в озере…

* Ямато — древнее название Японии
и название местности в западной части острова Хонсю.

Падающие листья

Мой сливовый сад.
Листья падают.
Холодный ветер.
На голых ветвях
Новые почки…

Стихотворение о мхе

Там, где есть камень –
Цепляется за камень.
Где растут деревья –
Укроется в тени.
Зеленый мох повсюду…

Чай

Беззаботные
Вельможи пока
Тянут время под
Бамбуковым навесом.
Закончен рисунок на
Шелке, а я налью чай...
 
Зимний пион

Яркий и алый пион
Вырвал и вставил в углу
Токонома. И это
Уже не так тяжело
В одинокой хижине…

 * Токонома – альков или ниша в стене традиционного японского жилища.
 
Сакура

Придет ли время, когда
Ты победишь болезни,
Снова будешь созерцать
Вишню Уэно,
Напишешь о ней строки.

               * Стихотворение посвящено поэту Масаоке Сики, который в то время был прикован к постели из-за болезни. Сакура – японская дикая вишня, Уэно в начале ХХ века был парком в окрестностях Токио, сегодня это городской парк.

Стихотворение с больничной койки.

Я вижу, как на камнях
Над корнями деревьев,
Как будто усталые,
Собираются листья.
И снова кружат толпой…

Наступают сумерки.
Не открывая шторы,
Я включил лампу.
Отражения
Пионов перед окном
Порхают...Смотрю на них.
 
Зима в деревне.
Великий поэт Ито Сатио,
Любитель чая
Не пиши стихи,
Создавай чаши…

Земля и небо,
Они будут спать
До утра во тьме.
Над просторами моря
Малиновая луна…

---------------
 

Японский поэт, писатель и литературовед Ито Сатио (урожденный Ито Кодзиро) родился 18 сентября 1864 года в деревне Тонодай района Токайдо провинции Казуса, сегодня в городе Саму префектуры Тиба. Учился на юридическом факультете Университета Мэйдзи, но бросил учебу из-за болезни. Он занимается торговлей молочными продуктами и читает лекции по поэтике старинной антологии «Магноксью». С 1893 года изучал японскую чайную церемонию. С 1900 года он был членом творческого кружка поэта Масаока Сики и соучредителем литературного общества «Негиси». Он редактор журнала «Асиби», основатель литературного журнала «Арараги» (1908). Он автор множества пентаграмм в жанре танка, романов, рассказов и повестей, в 1906 году в журнале «Хоттогису» был опубликован его роман «Могила среди диких хризантем», экранизированной в 1955, 1966 и 1981 годах. Умер. 30 июля 1913 года в Токио.

Источник

Поэты Японии Ито Сатио Петстишия
 
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Ито Сатио (1864-1913 г.)
 
Перевод: Красимир Георгиев
 
               о о о
     ^^^ От цикъл „Песни на Ямато“

Жълто-червено отражение
проблясва към поляната
през облачната мъгла –
новородената луна
се къпе в езерото…

    * Ямато е древно име на Япония и име на област в западната част на о. Хоншу.

               о о о
     ^^^ Падащи листа

Сливова градина.
Листата се ронят
под диханието на студения вятър,
но на голите есенни клони
са набъбнали нови пъпки…

               о о о
     ^^^ Стихотворение за мъха

Където има камък,
ще се вкопчи в камъка,
където растат дървета,
ще се сгуши в сянката им.
Зеленият мъх се провира навсякъде…

               о о о
     ^^^ Чай

Докато безгрижните велможи
разтягаха свободното си време
под бамбуковия сенник,
завърших рисунката върху коприната
и си сипах чай…

               о о о
     ^^^ Зимен божур

Ярък ален божур
откъсна и поставих
в кътчето токонома
и вече не е толкова тъжно
в самотната хижа…

               * Токонома – алков или ниша в стената на традиционното японско жилище.

               о о о
     ^^^ Сакура

О, ще дойде ли времето, когато
ще се пребориш с болестите си
и съзерцавайки отново
вишневите цветчета на Уено,
ще напишеш пет реда за тях?

               * Стихотворението е посветено на поета Масаока Шики, който по това време е прикован на легло от болест. Сакура е японска дива вишна, Уено в началото на ХХ век е парк в околностите на Токио, днес е градски парк.

               о о о
     ^^^ Стихотворение от болничното легло

Виждам как на камънака
над корените на дърветата
сякаш поуморени
се събират падащите листа.
И отново кръжи тълпата им…

               о о о
Приижда здрач.
Без да пускам пердетата,
паля лампата
и се взирам в отраженията –
пред прозореца трепкат божури…

               о о о
Зима на село.
Големият поет Ито Сачио,
любител на чая,
твори не поезия,
а керамични чаши…

               о о о
Земята и небето
ще заспят до сутринта
в мрака.
Далеч над морската шир
изгрява цинобърната луна…




---------------
Японският поет, писател и литературовед Ито Сатио (рождено име Ито Кодзиро) е роден на 18 септември 1864 г. в с. Тонодай в района на Токайдо, провинция Кадзуса, днес в чертите на гр. Саму, префектура Тиба. Учи в юридическия факултет на университета Мейдзи, но напуска обучението поради болест. Занимава се с търговия на млечни продукти и чете лекции по поетика на древната антология „Маньосю“. От 1893 г. изучава японската чайна церемония. От 1900 г. е член на творческия кръг на поета Масаока Сики и е съосновател на литературното общество „Негиси“. Редактор е на сп. „Асиби“, основател е на литературното сп. „Арараги“ (1908 г.). Автор е на много петстишия в жанра танка, на повести, новели и романи, през 1906 г. в сп. „Хототогису“ е публикуван романът му „Гроб сред диви хризантеми“, който е филмиран през 1955, 1966 и 1981 г. Умира на 30 юли 1913 г. в Токио.