Майн альтн гойфэле мой маленький дворик

Пиня Копман
Глаза закрою, и гляжу с улыбкой,
 и вижу смутно, будто без очков,
 тот самый гойфэле, в акациях и липках,
 и старый тишл стоит на ножках хлипких,
 и горка треугольных пирожков,
 которых бабушка смешно зовет «ушами».
 А солнце на брусчатке кругляшами.
 Я ртом  ловлю один из кругляшков.
 И четче проявляется картинка:
 мы будто, понарошку, подрались.
 Та мэйдэлэ с косичкой,- точно, Зинка,
 и друг мой Марик, рыжий, будто лис.
 На жердях сохнет рыба под навесом
 а воздух как стеклянный от жары.
 Дед в черной шляпе смотрит с интересом,
 войдя в азарт мальчишечьей игры.
 Вот выбрался во двор сосед-калека.
 Пьян, как всегда. Увидев деда - сник.
 А за забором - двор библиотеки,
 таинственного царства умных книг.
 Про телевизор мы еще не знаем,
 еще дымит на речке пароход.
 Мы даже в космонавтов не играем,
 ведь первый спутник только через год.
 Как детство беззаботно и беспечно!
 Нет голодухи и налажен быт,
 а мы в войну играем бесконечно,
 хоть немцами никто не хочет быть.
 И бабушка с соседкою на идиш
 решают кучу жизненных задач.
 А ты, скажи, и ты такое видишь?
 Ну ты зачем? Пожалуйста, не плачь!
-------------------------------------------
Слова на идиш
Гойфэле - дворик
Уши Амана (Хаменташн) - традиционные треугольные пирожки с маком и изюмом
Тишл - столик
Мэйдэле - девочка