Алкиона

Андрей Конюхов 2
Слышишь крик, Сократ, раздается
Над простором прибрежных вод
Не скажешь ли как зовется
Существо, что его издает?
То не ветер в скалах резвится,
Не русалок призывные стоны
Это голос маленькой птицы
А зовется она Алкионой.
Расскажу я тебе предание,
Что столетьями люди хранят,
Объясняя птицы название,
Отвечал Херефонту Сократ.
Жил когда-то Кеик у моря
С Алкионой, верной женой,
Но однажды случилось горе
Не вернулся он с моря домой
С поры той, и в зной, и в стужу
Где над морем нависла скала
Алкиона любимого мужа
Не теряя надежды ждала.
Без конца ожидание длится,
Тогда бог сострадания полон
Превратил несчастную в птицу
И названье ее Алкиона.
И ты веришь, Сократ, в сказание
Придавая значенье словам?
Говорят ведь, порою, разное,
Но по силам ли дело богам?
Слишком мало мы знаем о сущем,
О вселенной и стало быть
О посильном богам всемогущим
Херефонт, мы не можем судить.
Посмотри на Творца создания,
На светил непрестанный ход,
На порядок, что мироздание
Сквозь века продвигает вперед.
Перед созданным Бога десницей
Дело малое, верь не верь,
Ту несчастную женщину в птицу
Обратить, оградив от потерь.
Прав Сократ в этом давнем споре
Я сужу через много веков
Когда знаний бескрайнее море
Перехлестывает из берегов.
Этих знаний имея в достатке
Мы как прежде подвластны судьбе.
Остаются извечной загадкой
Бог, весь мир, и мы сами себе.