Луиза Глик. Фальшивый апельсин

Ида Лабен
Говорю я тебе, это не луна,
А эти вот цветы
Светят на весь двор.

Терпеть их не могу.
Ненавижу их, как ненавижу секс,
рот мужчины,
впечатывающийся в мой рот,
обездвиживающее меня мужское тело -

И этот всегда прорывающийся крик,
сдавленный, унизительный
предвестник соединения.

Сегодня ночью я мысленно слышу
вопрос, и следом за ним ответ,
смешавшиеся в один звук,
Взмывающий всё выше и выше, а затем

Расщепляющийся на меня и тебя прежних,
Измученных противостоянием.  Понимаешь?
Нас одурачили.

И этот запах фальшивого апельсина
Сочится через окно.

Как я могу расслабиться?
Какое для меня возможно удовлетворение,

Когда по всему миру по-прежнему
Носится этот запах?

Louise Gluck. Mock Orange

It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.

I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man’s mouth
sealing my mouth, the man’s
paralyzing body—

and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—

In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.

How can I rest?
How can I be content
when there is still
that odor in the world?


Недавний очень хороший перевод А.А. Андреева:



http://stihi.ru/2023/11/21/1123