Переводы из английской шуточной поэзии

Вадим Жмудь
КРОЛИКИ
 
Мордашки кроличьи нежны,
Но души их черным-черны,
Какой у них царит разврат -
Об этом вслух не говорят,
И даже желтая газета
Писать стесняется про это!
Теперь, скрываясь от позора,
Себе они нарыли норы:
С такой испорченной душей
Жить можно только под землёй!!!
 

МИКРОБ
 
Микроб настолько мал, друзья,
Что рассмотреть его нельзя,
Но утверждают, что Микроб
Изучен будет в микроскоп.
Ряды кривых его зубов
И пять ветвистых языков,
И пучковатые хвосты
В разводах дивной красоты,
И чудный крапчатый узор,
В котором всех цветов набор,
Бровей зелёных, синих век,
Ещё не видел человек...
Как знать, сумеет или нет
Он разглядеть такой портрет?
Что до меня, то поручусь:
К тому я вовсе не стремлюсь!!!
 

КОМПЕНСАЦИЯ

С французом спуталась, но стоит ли грустить?
Она ведь не в накладе оказалась:
Пускай не удалось невинность сохранить,
Зато французских слов понахваталась!!!
 
ХУДОЖНИКУ

Мистер Брикет сказал: «Вы в уме ли?
Ваш портрет доведёт до дуэли!
Ведь на нем узнаю я супругу свою,
обнаженную - как вы посмели?!?»


СПЛЕТНЯ

Про лошадей две вещи знаю лично я,
Причем вторая жутко неприличная.

О ВРЕДЕ ПОМИДОРОВ

В него швырнули помидором,
Он от него скончался вскоре.
Томат бы не нанес ни ранки,
Но упакован был он в банку.
 
ЗДРАВОЕ РАССУЖДЕНИЕ

Из многих для питья причин,
Лишь назову резон один:
Коль не промокнем на земле,
Спасемся ль в адовом котле?

ПРОМАШКА

«Поцеловать себя вы дали!» – «Да, дала.
Так что ж? Ведь думал он, что я спала!
По крайней мере, точно я ручаюсь,
Что знал он: я иль сплю, иль притворяюсь!»