Лорелея

Людмила Львовна Истратова
Lorelei.
H. Heine
Вольный перевод.

Скала отвесная на Рейне
мне мысль о деве шлёт одной,
из сказки древней, достоверной,
как отблеск света над волной.

Холодный воздух в дрожь бросает.
Река в движеньях круговых.
Надменно пик скалы блистает
в лучах заката золотых.

Прижалась Лорелея к склону.
Одним движением простым
блестящих локонов корону
равняет гребнем золотым.

Звучит тревожно голос нежный,
зов из глубин морского дна
и дарит страждущим надежду,
и сводит моряков с ума.

Моряк на шхуне неприметной
нездешним голосом сражен
мечтает о любви запретной,
на рифы скал не смотрит он.

Себя он больше не жалеет,
и Рейн получит свой улов...
О, Лорелея, Лорелея,
зачем ты губишь моряков.

Lorelei

Ich wei; nicht, was so es bedeuten,
dass ich so traurig bin.
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft is kuehl und es dunkelt,
und ruhig bleibt der Rhein.
Der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldenes Geschmeide blitzet.
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kaemme,
und singt ein Lied dabei.
Das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Der Schiffer im kleinen Schiffe
er greift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf Hoeh.

Ich glaube die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn,
und das hat ihrem Singen
die Lorelei getan.

1824

Лорелея - русалка из старинной сказки.