Посвящение горе-переводчикам

Стася Зайцева
// Написано «на лету» под впечатлением от одной фанатской адаптации конкретной песни. На высокую художественность не претендую.

С английским не дружу, где взять подстрочник?
Всё загружу в машинный переводчик.
Не факт, что он осилит идиомы,
Но открывать Реверсо чё-то влом мне.

Поэтому в припеве будут «розы»,
Хотя уместней был бы паровозик,
Который нюхал ландыши в лесу,
И пох, что фразы смысла не несут:

Ведь в видео герой с букетом в кадре.
Теперь зарифмовать всё это надо.
Но, чтобы ассонансы подгонять,
Придётся половину строк менять.

Онлайн-подборщик выдал рифмы к «розе»:
Морозы, грозы, атеросклерозы…
Остановлюсь на «прозе» небанальной,
Она не в кассу, но горят дедлайны.

Плевать, что не ложатся строчки в ритм,
Что не причёсан стиль, концы провисли.
Пусть здесь певец растянет слог на три,
А там проглотит (в самом худшем смысле).