Уильям Шекспир. Сонет 21

Александр Анатольевич Андреев
Я не равняюсь с баловнями Муз,
Готовыми воспеть в своём стихе
Любой красы (пускай поддельной) вкус,
Любую мелочь в выспренней строке
Приравнивая к ярким жемчугам,
К луне и солнцу, к прелестям небес,
К апрельским распустившимся цветам,
К бескрайней звёздной россыпи чудес.
В любви я честен, честно и пишу:
Поверьте, что моей любимой вид
По прелести подобен малышу,
А не тому, что в небесах горит.
Пой о своей хоть оду соловью,
Но я мою любовь не продаю.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXI

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixt in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

*
[Приношу свои извинения Джону Китсу. Так получилось. — прим. перев.]