Уильям Шекспир. Сонет 20

Александр Анатольевич Андреев
Ты — царь, и ты — моя царица страсти:
Девичий лик дала тебе Природа
И нежное сердечко, неподвластно
Фальшивым переменам женской моды;
Твой взгляд не женский: яркий, не лукавый,
На что посмотрит, мигом позлащает;
Всё буйство красок, все оттенки славы
Мужчин смущают, женщин восхищают.
Ты женщиной был создан изначально;
Но тут Природа втюрилась в тебя, и
По прихоти своей к тебе нахально
Приделала ненужные детали.
Но раз ты создан для отрады женщин,
Дай мне любовь, а ими будь увенчан.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XX

A woman's face, with Nature's own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all Hues in his controlling,
Which steals men's eyes, and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prickt thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

*