У дверей. Перевод из Фридриха Рюккерта

Вероника Фабиан
***********************************
Ссылка на клип стихотворения:

http://www.youtube.com/watch?v=Jx9H7j7kr68 (http://www.stihi.ru/)

***********************************
Я в дом постучал, где Богатство живёт.
Но кто-то оттуда копейку лишь шлёт.

Я вновь постучал в дверь с табличкой «Любовь»,
Но там штук пятнадцать стояло голов.

Я в замок, где Честь, стукнул тихо разок,
«Сюда вход для рыцарей только, дружок».

Искал у Работы напрасно я кров,
Но там раздавалось печальное «Ох»!

Убежище я, где Довольство, искал,
О нём там в округе никто не слыхал.

Я знаю ещё, где домишко стоит,
Туда мой в конце путь последний лежит.

Живёт уже много в нём разных гостей,
В могиле покой обретём средь костей.

ПОДСТРОЧНИК

Я постучался в дом богатства,
Мне подали копейку из окна.

Я постучался в дверь любви;
Там уже пятнадцать других за ней( в очередь) стоят (ждут).

Я тихонько постучал в замок чести;
"Здесь только для рыцарей на коне".

Я искал приют (крышу) у работы,
Внутри я слышал только горе и печаль! ((Ах и Ох)

Я искал дом довольства;
Никто не знал его никогда.

Теперь я знаю ещё один тихий маленький домик,
Куда я постучусь наконец. (Куда я постучусь в последнюю очередь)

Много гостей уже живет в нем,
Но для многих ещё есть (найдётся) покой в могиле.

Vor den Tueren
Friedrich Rueckert

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus.

Ich habe geklopft an der Liebe Tuer;
Da stehen schon fuenfzehn andre dafuer.

Ich klopfte leis an der Ehre Schloss;
"Hier tut man nur auf dem Ritter zu Ross."

Ich habe gesucht  bei der Arbeit Dach;
Da hoert' ich drinnen nur Weh und Ach!

Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;
Es kannt' es niemand weit und breit.

Nun weiss ich noch ein Haeuslein still,
Wo ich zuletzt anklopfen will.

Zwar wohnt darin schon mancher Gast,
Doch ist fuer viele im Grab noch Rast.