Тигр Уильяма Блейка

Анна Руматова
Тигр, тигр, яркий всплеск,
Где сгустились ночь и лес;
Кто бессмертной ввёл рукой
Симметри́ю в контур твой?

В глубине каких небес
Жёг огонь твоих очес?
Что за крылья устремляли?
Что за руки свет хватали?

И какая ж это сила
В сердце мышцу так скрутила?
И когда оно забилось,
Жуть сама зашевелилась.

Чей был молот, цепи чьи?
Кто твой мозг обжёг в печи?
Из-под наковальни чьей
Вышло сжатье челюсте́й?

И когда всё небо в звёздах,
Ярких и лучисто-слёзных,
Он тобой доволен, рад?
Тот, Кто со́здал и ягнят.

Тигр, тигр, яркий всплеск,
Где сгустились ночь и лес;
Кто бессмертной ввёл рукой
Симметри́ю в контур твой?




The Tyger
BY WILLIAM BLAKE

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?