Сергей Есенин. Не гляди с упрёком. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Do not glance with reproach at me – hiding
I am not my disgust from your gaze;
Still, I like your fond eyes’ honey guiding,   
Your sham meekness provides me amaze.

Yes, you’re playing at being quite guileless, – 
Glad to see I, – the life in the raw, –   
How a fox is pretending be lifeless
Just for snatching a credulous craw.

Let you catch at me; I will not worry.
Still, take care to keep your heat up:
Some like you felt sometimes fairly sorry 
When they heard my grown cold soul’s harp.    

I am not in love with you, my dear, –      
You’re a shadow, – looking at you      
Of another I dream now and here –   
Who has eyes which are perfectly blue.

Let her do not appear too gentle,
Spite some coldness in nature of hers – 
As I see it, she looks sacramental, 
In my soul she’s created great stirs.

Such a woman of tactics keeps out 
But with her I am glad to have ties, –   
And you cannot my heart to confound 
By permeated with petting your lies. 

And in spite of distaste being bidden
I should tell feeling guilt and distress:      
If there were neither Hades nor Eden
They’d be fancied by people themselves.

Original text:

Не гляди на меня с упреком,
Я презренья к тебе не таю,
Но люблю я твой взор с поволокой
И лукавую кротость твою.

Да, ты кажешься мне распростертой,
И, пожалуй, увидеть я рад,
Как лиса, притворившись мертвой,
Ловит воронов и воронят.

Ну, и что же, лови, я не струшу.
Только как бы твой пыл не погас?
На мою охладевшую душу
Натыкались такие не раз.

Не тебя я люблю, дорогая,
Ты лишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице твоем снится другая,
У которой глаза — голубень.

Пусть она и не выглядит кроткой
И, пожалуй, на вид холодна,
Но она величавой походкой
Всколыхнула мне душу до дна.

Вот такую едва ль отуманишь,
И не хочешь пойти, да пойдешь,
Ну, а ты даже в сердце не вранишь
Напоенную ласкою ложь.

Но и все же, тебя презирая,
Я смущенно откроюсь навек:
Если б не было ада и рая,
Их бы выдумал сам человек.