Франц Кафка, писатель и поэт

Адель Чилякова
Чешско-немецко-израильский писатель и поэт.
Переводы стихов автора как фрагменты моей театральной адаптации его прозы «Голодарь»:

Мечтай и плачь, потерянное племя,
Утерян жизни путь, дорога в никуда,
И вот готовая печаль
Как пища для ума и тела,
С утра до вечера и с ночи до утра.
Зачем спасать лишь самого себя?
А с кем делить я буду свою пищу?
Из глубины протягивают мне руки
Голодные и одинокие сердца,
Я падаю в подставленные руки,
А колокольный звон,
Перекликаясь с музыкой орудий,
Творит рефрены музыкальной бездны…

***
  Моя тоска была во мне уже когда-то,
  Моя тоска была со мною только что      
  И в будущем со мной не разлучится.
  Я вместе с ней покину одинокую сторожку,               
  Стоящую в зверинце  на краю,
  И в этом от рождения подаренном гробу,
  В недвижимой собственности государства,
  Уйду, всю жизнь потратив, чтоб сдержаться
  И не разрушить эту дивную тюрьму.

***
Прими мою судьбу
В свои тёплые заботливые руки
От боли и опустошения мира
Я теряю вкус к жизни

***
Согнувши спину
И опустив безвольно руки
Всем своим телом
Внимаю печаль
Людей, проходящих мимо
И уже не остаётся места
Для радости и смеха

***
Неси меня, лошадка,
Неси меня в пустыню,
Туда, где нет домов,
Не льют дожди
И опустели школы,
Не ходят в бары
И потускнели лица женской красоты.
И движется буря с востока.

(перевод с чешского)