Видза оланныд!

Татьяна Никешина
Ну что же, «видза оланнд!»*, россияне!
Комяцкий вам, я знаю, не знаком.
Он папе моему, и мне, и маме
Является чужим. Но всё ж тайком
Смотрели "Ошкамошка" передачу,
Ну это как "Спокойно, малыши!".
И "Выльторъяс", то новости в придачу,
Которые за "Ошкоймошкой" шли...

Ну вот... К чему я это? Разболталась...
О море, да! О жителях его.
Ни в жизнь морскою пищей не питалась.
Не знаю про Французское вино...
С моим отцом мы лёд ножом рубили,
С него же ели, то что было в нём.
И мох сушёный (мы его сушили)
Заваривали с батей кипятком.
Сырую рыбу выловив из речки,
Которая стояла за окном,
Не добежав ни разу до крылечка
Я уплетала с мордой и хвостом.
И часто по дороге сквозь сугробы
Встречала я оленей на пути
И тут же им откусывала ноги,
Чтобы домой с добычею прийти.
И папа мой, довольный своим чадом,
Которое растил на радость вам,
Поил меня мохнатым крепким чаем
Варенья из морошки подмешав.
Ещё варили суп из куропаток,
И из грибов каких-то озорных...
Берёзы в тундре до моих лопаток!
До детских, то есть метр от земли.

Брусника, клюква и кругом ромашки,
Замёрзшие навечно в мерзлоте...
Оттудова и все мои замашки.
Скучаю по любимой Воркуте.



Перевод с коми:
"Видза оланныд" - "Здравствуйте", общепринятое приветствие, которое означает "Здорово ли живешь?".
"Ошкамошка" - "Радуга" детская передача.
"Выльторъяс" - новости.