Переводы У. Шекспир. 12-ая ночь. акт1 сцены 3, 4

Георгий Задворнов
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно
Акт 1  Сцены 3,4   (с  английского)

АКТ  1  СЦЕНА  3
Дом  Оливии.
Входят  сэр  Тоби  Белч  и  Мария.

Сэр  Тоби               Какая  чума  беспокоит  мою  племянницу,
                Которая  из-за  смерти  брата  убивается?
                Забота  врагом  жизни  считается.
Мария                Вам  следует  домой  раньше  приходить,
                Племянницу  вашу  не  стоит  так  сердить.
                Она  места  себе  не  находит,
                Ругается  и  из  себя  выходит.

Сэр  Тоби                На  все  четыре  стороны  пусть  идёт,  как обычно.
Мария                Но  вам домой  являться  в  пьяном  виде  неприлично.
Сэр  Тоби                Скажи,  что  в  этом  неприличного
                Напиться,  как  обычно?
                Ведь  даже  сапоги  имеют  вид  нормальный,
                Для  них  быть  трезвыми  ну  просто  аморально.
Мария                Кутежи  и  попойки  не доведут  до  добра,
                Об  этом  она  сама  говорила  вчера.
                Того  собутыльника,  с  кем  вы  вчера  пили,
                Вы  ей  в  женихи  притащили.
Сэр  Тоби                Ты  это  о  сэре  Эндрю  Эгьючике?
Мария                О  ком  же   ещё?
Сэр  Тоби                Он  в  Иллирии  многих  почище!    
Мария                Нам  не  много  от  его  чистот.
Сэр  Тоби                Да  у  него  три  тыщи  дукатов  в  год!
Мария                Да  хватит  ли  его  дукатов  на  год,
                Если  он  блудный  сын  и  порядочный  мот.
Сэр  Тоби                Ну  хватит  тебе  ерунду  болтать!
                Вот,  как  он,  тебе  бы  на  скрипке  играть,
                И  на  всех  языках,  как  он,  говорить,
                И  такою  богатой  натурою  быть!               
Мария                Конечно,  глупый  он  и  глумливый,
                Забияка,  имеющий  дар  труса,
                Что  ему  помогает  избежать  могилы.
Сэр  Тоби                О  нём  так  судят  клеветники  и  негодяи,
                Кто  чушь  подобную  на  углу  собирает.
Мария                Те,  от  кого  я  это  узнала,
                Вместе  пьёт  с  вами  в  вашей  канаве.
Сэр Тоби                Но  он  пьёт  за  здоровье  моей  племянницы
                И  я  буду  пить  за  неё,  пока  глотка  не  закрывается.
                А  в  Иллирии  для  нас  вино  водится,
                Пока  мозга  с  мозгой  сходится.
                Ну-ка тихо!   Саstiliano  vulgo!
                Вроде  сюда  идёт  сэр  Эндрю  Чикчирик!
     (Входит  сэр  Эндрю  Эгьючик)
Сэр  Эндрю                О!  Сэр  Тоби  Белч,  мой  славный  попутчик!
                Как  поживаете,  приятель?
Сэр  Тоби                О,  милый  сэр  Эндрю!
Сэр  Эндрю                Приветствую  тебя,  прекрасная  злючка!
Мария                И  я  вас  тоже, несносная  колючка!
Сэр  Тоби                Вперёд,  сэр  Эндрю,  вперёд!
Сэр  Эндрю                Что  за  красотка не  унимается?
Сэр  Тоби                Горничная  моей  племянницы.
Сэр  Эндрю                Не  отступай,  миссис  Вперёд!
                Поближе  узнаем  друг  друга  наоборот!   
Мария                Меня  зовут  Мэри,  сэр!
Сэр  Эндрю                Прекрасная  миссис  Мэри  Вперёд.
Сэр  Тоби                Вы  ошибаетесь,  рыцарь !
                Вперёд  значит  «смелее»,
                «Не  робей!»,  «Атакуй!»  скорее.
Сэр  Эндрю                Не  много  ли  вы  насчитали  страстно,
                Что  мне  подступиться  стало  опасно!
                Вот  это  миссис  Вперёд!
Мария                Всего  хорошего!  Я  покидаю  господ!
Сэр Тоби                Чтоб  тебе  не  махать  своей  шпагой  подчас,
                Если  просто  отпустишь  красотку  сейчас.
Сэр  Эндрю                Чтоб  потом  не  работать  мне  шпагой  напрасно,
                Если  тебя  отпущу  я   сейчас   безучастно.               
                Вы  полагаете,  что мы  в  ваших  руках?
Мария                Сэр,  я  не  держу  вас  никак!
Сэр  Эндрю                Женись,  и  ты  её  получишь,  эту   руку.
Мария                Сэр,  желанье  ваше,  а  позволенье  наше!
                Идите-ка  вы  с  вашей  рукой  в погребчик
                И  угостите  её  бокальчиком  эля  покрече!
Сэр  Эндрю                Вот  что,  душечка,  мне  непонятна  твоя  шуточка!
Мария                Да  вы,  господин,  сухорукий!
Сэр  Эндрю                Конечно,  я  не  осёл,  и  руку  держать  могу. 
                А  в  чём  здесь  соль?
Мария.                Это  шутка  слишком  солёная,  сударь.
Сэр Эндрю                Да  у  вас  шуточный  дар!
Мария                На  вас  моих  шуток  достаточно, отпущу  вашу  руку  и
                Я  в  безопасности.    (Она  уходит)
Сэр  Тоби                Ох,  рыцарь,  подкрепитесь-ка  стаканчиком  канарского,
                Как  вас  на  обе  лопатки  уложили бездарно.
Сэр  Эндрю                Пожалуй и сам не видел, Канарское тоже  уложит.
                Мне кажется,  у меня ума не больше, чем у кого-то  тоже.
                Я  большой  любитель   говядины,  сэр,            
                И  моё остроумие   тает  как  жир.
Сэр  Тоби                Вопросы  тоже  тают.   
Сэр  Эндрю                Если  подумать,  лучше  мясо  забыть.
                Завтра  я  собираюсь  домой   отбыть,  сэр  Тоби.
Сэр  Тоби                Пурква,  мой  рыцарь?
Сэр  Эндрю                Что  такое  «Пурква»? 
                Столько  времени  я  посвятил  языкам .
                Практикую  танцы,  фехтование, медвежью  охоту,
                Если  бы  я  лишь  на   искусство  тратил  заботу! 
Сэр  Тоби                Твоим волосам это всё  ни  к  чему.
Сэр  Эндрю                Что  не  так  с  волосами,  я  не  пойму.
Сэр  Тоби                Твой  волос  не  скручивается,  он  прямой.
Сэр  Эндрю                И  что?  Он  мне  к  лицу  и  такой.
Сэр  Тоби                Он  висит  у  тебя,  как  на  прялке  лён,
                А  женишься,  жена  возьмёт  тебя  между  ног  и  он  спрядён.
Сэр  Эндрю                Если  завтра  домой,  то  мне  всё  ни  к  чему,
                Её  сватает  граф, точно,  как четыре  идут  к  одному.
Сэр Тоби                Герцог  стар,  хоть  богат  и  умён,
                Ей  не  составит  партии  он.
                Она  поклялась,  сам  слышал  почище,
                Так  что  не  всё  пропало,  дружище.
Сэр  Эндрю                Ну,  ладно,  останусь  на месяц  ещё,
                Балы,  маскарады  -  моё  это  всё!
Сэр  Тоби                И  ты  способен  дурачиться  там?
Сэр  Эндрю                С  кем  угодно  могу  потягаться,
                Но  в  подмётки  я  не  гожусь  старикам.   
Сэр  Тоби                Ты  же  умеешь  плясать  гальярду,  рыцарь?
Сэр Эндрю                Нет  мне  равных  там  в  козлиных  коленцах .
Сэр  Тоби                Не  лучше,  чем  я  ем  бараньи  ляжки .
Сэр  Эндрю                Мой  сильный  приём -  назад  прыжки.
Сэр  Тоби                Почему  в  неизвестности  чахнут  таланты?
                Как  боятся   пыли  портреты  миссис  Молл?
                Почему  идя  в  церковь,  не  танцуешь  куранту?
                А  возвращаясь, хотя бы  джигу  отколол?
                Или   мочился  бы  в  темпе  контрданса?
                Всем  показал  бы  икры  свои?
Сэр  Эндрю                Да  икры    у  меня  , как у  гренадёрского  полка,
                И  выглядят  недурно  в  оранжевых  чулках
Сэр  Тоби                Счастлив,  кто  родился  под  созвездием  Тельца..
Сэр  Эндрю                Тельцы это  те, у  кого  и  груди  и  сердца?
Сэр  Тоби                Нет,  рыцарь. У  кого  ноги  и  бёдра.
                А  ну-ка  покажи  свои  коленца!
                Да  выше,  выше  поднимай  почти  до  сердца!
          (Уходят)

   СЦЕНА  4

Дворец  герцога.          
Входят  Валентин  и  Виола  в  мужском  платье.
Валентин                Цезарио,  к  вам  герцог  слишком  благосклонен,
                И  вы  пойдёте  дальше.
                Он  знает  вас  всего  три  дня
                И  не  выражает  фальши.
Виола                Вы  боитесь  его  юмора  или  моей  небрежности,
                Ставя  под  сомнение  его  благосклонности?
Валентин                Помилуйте,  я  имел  в  виде  иное.
Виола                Благодарю  вас.  А  вот  и  герцог   в  непокое.
 
Входят  герцог,  Курио  и  придворные.
Герцог                Видел  ли  кто  Цезарио  где?
Виола                К  вашим  услугам,  сударь,  я  здесь.
Герцог                Пусть  все  немного  отойдут,
                А  ты,  Цезарио, останься  тут.
                Ты  знаешь  тайны  сердца  моего,
                К  Оливии  пойди  и  навести  её.
                Отказа  лишь  не  принимай,
                Скажи,  что  ты  ногами  врос
                И  ей  звук  сердца  передай,
                Что  я  влюблён  в  неё.
Виола                Мой  господин,
                Она  меня  не  примет,   
                Пока  её  душа  тоскует.
Герцог                Шуми,  кричи, и  в  дверь  стучи   нарочно,
                Чтобы  исполнить  поручение  точно.
Виола                А  если  я  добьюсь   её  вниманья,
                Как  укротить  её  сознание?
Герцог                Ты  должен  передать  весь  пыл  моей  любви,
                Все  страсти  сердца  и  томленье,
                Ведь  эти  чувства  столь  свежи  твои
                И  не  погружены  в  забвенье.
Виола                Потеря  всё  еще  её  волнует  душу,
                Которая  меня  не  будет  слушать.
Герцог                Мой  милый  мальчик,  верь  мне  одному,
                Никто  не  скажет,  что  ты  уже  мужчина,
                Никто  не  оклевещет  юности  весну,
                Твой  голос  всё  ещё  высок  поныне.
                А  губы  нежны,  как  у  девы,
                И  стан   твой  строен  и  волнует.
                Возьми  с  собой,  кто  тебе  нужен,
                Мне  легче  будет  одному
                Тебя  с  удачей  ожидать  в  гостиной,
                Чтоб  ты  делил  со  мной  мою  судьбу.
Виола                Я  постараюсь  сделать  меж  делами,
                Чтоб  к  браку  убедить  графиню  с  вами.

                (  в  сторону)
                Мне  будет  нелегко  жену  тебе  достать,
                Ведь  я сама  хотела  б  ею  стать.

                Уходят.