Но лишь в местах, лексически знакомых

Василий Слынько
Иллюстрация: упр. со 132-й стр. 1-й части "Учебника языка иврит для начинающих"
Ю.И. Костенко (МГИМО), Изд-во "Книгодел", 2006.

* * *
1. Из всех учебников, грамматик и самоучителей иврита, которые можно добыть из
Интернета, этот вызвал во мне самые тёплые чувства. Написан добротно, оформлен
(отформатирован) умело. Всем любителям иврита я бы рекомендовал именно его.
По нему удобно и приятно заниматься. "Фирма веников не вяжет!.."

2. В это сложно поверить, но в какой-то момент отсутствие огласовок (в знакомых
словах) перестаёт вызывать вполне законный поначалу внутренний протест и начинает
восприниматься, как некое дополнительное удобство, напоминающее скольжение по
льду на коньках или полёт на параплане. Но лишь в местах, лексически знакомых!..

3. Двухоконный режим текстового редактора позволяет разнести в пространстве текст
на иврите и его транскрипцию с переводом. Таким способом очень удобно выполнять
короткие упражнения, постоянно удерживая их целиком в поле зрения. Чтобы хорошо
запомнить слова, придётся переводить не только с иврита, но и на иврит. Увы!..

4. Не знаю, кто придумал две выразительные пиктограммы, используемые в учебнике и
приведённые на иллюстрации, но этот человек явно был не чужд ивриту, а иврит – ему.
Потому что в обоих случаях художник изобразил левшу! "Кто плавал, тот знает!.."
По первой легко отыскать поурочный словарь. По второй – письменные упражнения.

Здесь опубликовано то из них, в котором я впервые забыл об отсутствии огласовок,
как дитя, которое начинает идти самостоятельно, забыв о надёжной отцовской руке.

* * *
В ивритском элегантном "эт hа-"*
мне слышится родное "это".
А сколько слов ещё таких!
Ищите – и найдёте их!..
___________________
* [эт] – показатель винительного падежа перед существительным
с определённым артиклем [hа-], аналогом английского the