Курьёзы перевода

Владимир Микушевич
"Алиса в стране чудес" - популярная детская книжка, своим происхождением обязанная маленькой неточности в переводе. На самом деле "Alice's adventures in wonderland" ("Приключения Элис в небывалой стране") - поэтический трактат по математической логике Льюиса Кэрролла, чьи интеллектуальные фантазии посвящены тому, что значит быть или не быть, и не имеют ничего общего с чудесами. В то же время это занимательное чтение для маленькой девочки, которую Льюис Кэрролл обожал.

Багиру  Киплинга русский читатель привык представлять себе как хищную, но при этом томную лесную красавицу, тогда как Багира - Кришна джунглей при Арджуне Маугли, мужественный друг и наставник, ведущий себя весной как пылкий самец, что и побуждает взрослеющего Маугли идти всё-таки к людям в поисках любовного опыта, хотя разочаровывающая концовка книги обычно опускается. Но по-русски Багира женского рода, как пантера, несмотря на множество подобных индийских мужских имён, и в русском воображении вряд ли возможен другой Багира.