Тайна - перевод с немецкого

Вера Рихмайер
Адольф Фридрих
фон Шак

Ты спросишь девчушка, что ветер на ушко
Доверил жасмину в беседке?
И что за неволя, двум бедным пичужкам
Петь, прыгая с ветки на ветку.

 Друг к другу склоняются клейкие почки,
 И волны к одной устремляются точке,
 Фиалка спешит лепестки распахнуть 
 Навстречу луне, освещающей путь.
               
Глупышка, искать тебе рано ответ.
Откроется в будущем этот секрет.
Любовь посетит, подожди этот миг.
Она всё расскажет тебе напрямик.

Adolf Friedrich von Schack

Das Geheimis

Du fragst mich, Maedchen, was fluesternd der Westen
Vertraue den Bluetenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geaest
Die zwitschernden Voegel locken?

Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfliessen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschliessen?

O toerichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzaehlen!