Hedwig Lachmann 1865 -1918. Spaet im Jahr

Олег Горин-Багдадский
Хедвиг Лахманн «На исходе года»

перевод с немецкого:

Умчалась осень вдаль. Мороз ночной
Посеребрил пустынные поля,
Поблёк и поредел ковёр лесной,
Заиндевела вдоль дорог земля.

Над чистым горизонтом высоко
Мелькает ворон, крыл размах широк,
И солнце тлеет где-то далеко,
Ещё чуть-чуть и – снегопадам срок.

Нахлынула туманов серых мгла,
Стал в бездну ночи день перетекать;
Природа, будто спит иль замерла
Мечтательно, как та старушка мать,

Дела закончив, о судьбе детей
Задумалась: тем и живёт она,
Глядит с надеждой в даль грядущих дней,
Забыта всеми, в сумерках, одна.

оригинальный текст:
Hedwig Lachmann (1865 -1918)
.
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.
.
In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.
.
In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht
.
Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
------------------------------------