Все выше! Перевод с английского

Карине Саркисян
Автор стихотворения:

Генри Лонгфелло

Темнело. Сквозь снега и льды,
Через альпийское село
Красавец юный проходил.
С ним-  флаг. На нём-девиз из слов:

Всё выше!

Глаза на пасмурном челе
Сверкали саблей из чехла.
Уста на чуждом языке
Звенели серебром рожка:

Всё выше!

Тепла и света огоньки
В домах счастливых видел он,-
Над ним-блестели ледники.
И вырвался из сердца стон:

Всё выше!

-Остановись, - сказал старик,-
Тебя застигнет бури перст.
Лавинный снег могуч и дик!-
Но громко прозвучал ответ:

Всё выше!

-Останься- был то девы глас,-
И отдохни на сей груди.-
Слеза мелькнула  в сини глаз,
Но с вздохом он девиз твердил:

Всё выше!

-Смотри на сморщенную ветвь,
Лавины страшные черты,-
Кричал селянин, и в ответ
Услышал с дальней высоты:

Всё выше!

С рассветом праведник- монах
Взывал привычно к небесам
Молитвой  в церкви Сент-Бернар.
И взглас сотряс вдруг древний храм:

Всё выше!

Полузарытого, в горах
Собака путника  нашла:
С девизом странным знамя-стяг
Держала мёрзлая рука:

Всё выше!

И там, где в предрассветной мгле
Прекрасный юноша лежал,
Звездой с  безоблачных  небес
На Землю вещий голос пал:

Всё выше!

Excelsior!

Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882