Лiна Костенко - Ввiрвалась орда шалена -на русский

Эмма Иванова Избранное
­­­Мой перевод с изменённым ритмом на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Ввірвалась орда шалена"
(Перевод выполнен 4-стопным ямбом 9-8,
а оригинал - амфибрахием, в некоторых местах усечённым.
На изменение ритма пришлось пойти для достижения максимально возможной близости перевода к тексту оригинала.)
Стихотворение известной украинской поэтессы Лины Костенко, написанное в 1961-м году, повествует о том, как немецко-фашистские захватчики во время ВОВ жгли книги на оккупированных территориях.

          Неопалимые слова

Орда ворва́лась беспардонно
в приволье украи́нских сёл,
повесив чёрные знамёна
на светлые фасады школ.

Паучьей свастики махина
везде вершила свой набег,
плетя нещадно паутину
над полками библиотек.

И под её зловещей тенью
фашисты, не скрывая лиц,
топтали золото тиснений,
и душу чистую страниц.

В огонь швыряли, не листая.
Слепящих искр взметался шквал.
И Гаршин корчился, сгорая.
Кобзарь разгневанно пылал.

Чернел от муки Достоевский.
Смеялся огненно Шекспир.
Из вихря пламенного Леся
протягивала руки в мир...

Сгорит бумага и оправы,
оставив зёрна угольков,
и ветер разнесёт по травам
обрывки чёрных лоскутков.

Но под бездонным этим небом,
пока земля ещё жива, —
витают мысли книг нетленных,
неопалимые слова.

Эмма Иванова.
16.12.2021г.    http://stihi.ru/2021/12/16/2060
© Copyright: Эмма Иванова Избранное, 2021
Свидетельство о публикации №121121602060
http://stihi.ru/comments.html?2021/12/16/2060 - списое рецензий.
(П.С. Перевод напечатан заново 18.12.2023г,  поскольку предыдуший - на него указана ссылка выше -  был удалён модераторами по доносу известного мне "читателя", который видимо вообще не понял, о чём стих!)
================================

              Оригінал:
    Ввірвалась орда шалена
          Ліна Костенко

Ввірвалась орда шалена
у тихе привілля сіл.
Повісила чорні знамена
на світлі фасади шкіл.

І свастика в ту годину
зігнала із гнізд лелек,
зіткала важку павутину
над шафами бібліотек.

Під тінню її зловісною
чужинці рівняли крок.
Топтались по золоту тиснень,
по білій душі сторінок.

Шпурляли в огонь, не гортавши.
Зметнулось багаття до хмар.
І корчився в полум’ї Гаршин.
І гнівно палав Кобзар.

Чорнів Достоевський від муки.
Сміявся вогнисто Шекспір.
І Леся обпалені руки
з вогню простягала до зір...

Згорить і папір, і оправи,
посивіють фото в золі.
І чорнії клапті на трави,
як мертві падуть мотилі.

Але під цим небом синім,
аж поки земля жива, —
витають думки нетлінні.
Бринять неспалимі слова.
---------------------------------- Ліна Костенко
«Мандрівки серця», 1961 р.