Переводы У. Шекспир. 12-ая ночь. Акт 2. Сцены1, 2,

Георгий Задворнов
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно
Акт 2  Сцена  1,2,3        (с  английского)
Действующие лица
Орсино, герцог Иллирийский.
Себастьян, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио — приближенные герцога.
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик.
Фабиан, Фесте, шут — слуги Оливии.
Оливия.
Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги

АКТ  2  СЦЕНА  1
Берег  моря
Входят Себастьян  и  Антонио.
Антонио                Куда  теперь  отправимся,  мой  друг?
                Вы отказались  разделить  со мной  мой  хлеб,  и  мой досуг..
Себастьян                Я  не  хочу,  чтобы  и  к  вам  пришла  беда,
                Ко  мне  враждебна  и  горька  моя  судьба.
                Хочу  избавить  от  беды  и  вас,
                Не  благодарен  был  бы  я  сейчас,
                И  не  могу  на  вас  переложить  хоть  часть.
Антонио                Не  скрывайте.  Куда  вы  идёте?
Себастьян                Мой  путь  -  лишь  путь  бродяги  без  работы.
                Вы  скромный,  благородный  человек,
                Который  не  старается  раскрыть  мой  бег.
                Я  не  Родриго,  я   Себастьян,
                И  мой  отец  из  Мессалина, ты  наслышан.
                После  него  остались  близнецы,  моя  сестра  и  я. 
                Почему  же  сразу  не  погибла  вся  моя  семья?
                Произойти  несчастью  помешали  вы,
                Спасли  меня  от  ярости  волны.
Антонио                Боже,  вас  храни! 
Себастьян                Хоть  были  очень  схожи  мы  с  сестрой,
                Все любовались  её девичьей красой.
                Хоть  зависть  к  нам  была  ужасна,
                Считалось,  что  сестра  моя  прекрасна. 
                Теперь  забрало море  прекрасные  глаза,
                Моя  же  память  и  тоска  о  ней  в  слезах.
Антонио                Не  судите  меня  за скромный  приём,
                Он  был  от  души,  хоть  и  очень  солён,
Себастьян                Я  вам  благодарен  за  честь  и  за  кашу,
                Простите  меня  за  хлопоты  ваши.
Антонио                Позвольте  мне  с  вами  дорогой  одной
                Идти  и  быть  преданным  вашим  слугой.
Себастьян                Если  хотите  гордиться  спасеньем  при том,
                Прощаемся  здесь и  вы  не  просите  о  том.
                Я  парень  мягкосердечный,  похоже  на  мать,
                И  глаза  меня   выдадут  сразу  опять.
                Я  иду  ко  двору  герцога  Орсино.
                Прощайте,  мой  друг,  благодарю  за  спасенье.
               Уходит.
Антонио                Да  помогут  тебе  в  пути  боги,
                Я  пошёл  бы  с  тобой  ко  двору.
                Но  враги  нам  разводят  дороги,
                Их  полно  в  этом  вздорном  миру.
                Их  я  не  боюсь,  но  тебя  я  люблю,
                И  в  бой  за  тебя  я  с любым  вступлю.
               Уходит.
               
 
 СЦЕНА  2
Улица .
Входит  Виола,  за  ней   -  Мальволио.
         
Мальволио                Не  вы  ли  только  вышли  от   графини?
Виола                Вы  не  ошиблись,  это,  без  сомненья,  я.
Мальволио                Графиня  возвращает  вам  свой  перстень.
                Возьмите  сразу  и  от  трудов  избавьте  и  меня.
                Графиня  просит  господина  убедиться
                И  к  ней  послов  уже  не  присылать,
                По  просьбе  герцога  перестать  являться,
                Возможно  только  лишь  его  ответ  давать.
Виола                Но  перстень  совсем  не  нужен  мне,
                Он  был  подарен  только  госпоже.
Мальволио                Нет,  сударь,  вы  бросили  его  графине,
                А  посему  прошу  вернуть  хозяину  Орсино.
             Бросает  перстень.
                Вот  он  лежит  пред  вами  на  панели,
                Нагнуться  только  стоит,  чтобы  взять.
                И   если  он  тут  никому  не  нужен,
                Решит  нашедший,  чтоб  его  поднять.
              Уходит.
Виола                Перстня   я  ей  не  приносил.
                Быть  может,  Оливия  влюбилась….
                Смотреть  в  её   глаза  мне  не  хватало  сил,
                Когда  она  от  ярости  сердилась.         
                Что  спотыкаться  стал  её  язык,
                И  не  вязались  меж  собою  фразы.
                К  такому  обращенью  я  не  привык
                И  сердце  начинало  биться  сразу.
                И  перстень,  и  гонец  ворчливый –
                Уловка  страсти,  чтоб  меня  вернуть,
                Таков  конец  миссии  несчастливой,
                А  мне  спешить  лишь  в  мой  обратный  путь.
                Лучше  б  ей  в  мечту  влюбиться,
                А  не  на  герцога  Орсино  злиться.
                Притворство  это женщины  игра,
                Коварство,  ты  придумано  лукавым.
                Да,  слабы  мы,  но  коль  пришла  пора,
                Любая  ищет  и  любви,  и  славы.
                Что  делать  мне?  Ведь  я  мужчина,
                Не  может  герцог  полюбить  меня.
                И  это  для  меня  коварная  причина,
                И  это  для  меня  счастливая  вина.          
               
СЦЕНА  3
Дом  Оливии.
Входят  сэр  Тоби  и  сэр  Эндрю.
Сэр  Тоби                Привет,  сэр  Эндрю,  входи,  приятель.
                Не  лечь  к  полуночи  в  постель
                Всё  равно,   что  встать  спозаранку  в  оттепель.
Сэр  Эндрю              Нет,  честно  я  не  знаю.
                Знаю  лишь  наоборот,
                Кто  поздно  ложится,
                Тот  поздно  и  встаёт.
Сэр  Тоби                Ложное  заключение,  дружбан,
                Не  люблю,  как  пустой  жбан.
                Ложиться  спать  после  полночи
                Значит  ложиться  рано  спать,
                А  если  ни  свет  и  ни  заря  то  встать.
                Ведь  древние  незря  вещали,
                Что  жизнь  из  четырёх  стихий  квашня:
                Земли,  воздуха, воды  и  огня.
Сэр  Эндрю                Хорошо,  что говорят  кабы…
                А  по  мне,  так  она  из  питья  и  еды.
Сэр  Тоби                Ну  и  мудрец же  ты,  как  есть.
                Тогда  давай  уж  пить  и  есть  сполна.
                Мэриен,  нам  по  бокалу  вина!
Шут                Привет,  красавцы!  Не  расстрою?
                Вы,  конечно,  видели  вывеску
                «Нас  здесь  трое»?      
                Интересные  слова.  У  кого  же  из  нас
                Ослиная  голова? 
Сэр  Тоби                Привет,  осёл!  Ну-ка,  споём  застольную!
Сэр  Эндрю                Да,  у  этой  задницы  приятный  голос.
                Будь  у  меня  такая  сладкая  глотка   
                И  такие  икры,  как  у  него,
                Я  бы  их  ни  на  сорок  шиллингов
                Не  сменял,  ни  на  что!
                Ты  круто  валял  дурака  вчера
                Всю  ночь  и  до  утра,
                Когда  изображал  вапианцев  из  Пигрогромитуса,
                Идущих  устало  по  Квеубусскому  меридиану.
                Я  послал  тебе  шесть  пенсов  для  твоей  девы.               
                Надеюсь,  ты  его  ещё  не  пропил  смело?
Шут                Да  он  уже  у  ней.  Мальволио
                Только  чует,  но  ещё  не  бичует.
                И  у  моей  красотки  ручки  не  коротки, 
                А  миромиданцев  не  пускают
                Туда,  где  выпивают.
Сэр  Эндрю                Замечательно.   Чепушистей
                Этой  чепухи  и  не  придумать.  Запевай!
Сэр  Тоби                Ну,  долго  ждать?  Вот  тебе  шестипенсовик.
                Заводи  шарманку,  коль  пошла  такая  пьянка.
Сэр  Эндрю                И  от  меня  столько же.  Если  один  рыцарь  даёт,
                То  второй  не  отстаёт.
Шут.                Какую  лучше  вам  сыграть?
                Любовную  или  про  жизнь  опять?
Сэр  Тоби                О  любви  нам,  о  любви!
Сэр  Эндрю                Нам  неинтересна  жизнь  без  любви.
Шут  (поёт)                О,  красотка,  где  ты  бродишь?
                Что  меня  ты  не  находишь?
                Кто   мне  песню  подпоёт?
                Брось  скитаться  в  этом  мире,
                Приходи  в  мою  квартиру,
                Её  знает  весь  народ.
Сэр  Эндрю                Вот  это  отлично!  и  даже  прилично!
Сэр  Тоби                Да!  Здорово  поёт!
Шут (поёт)                Что  за  вещь,  любовь  такая?
                Ведь  ты  знаешь,  и  я  знаю.
                Ты  уверен  и  не  идиот?
                Что  нас  ждёт  после  гулянья –
                Целоваться  на  свиданье!
                Молодость  не  ждёт.
Сэр  Эндрю                Слово  рыцаря!  Сладкое  горло!   
Сэр  Тоби                Заразительное  дыхание!
Сэр  Эндрю                Да – да!  Сладко  заразительное,
                Особенно  про  свидание.
Сэр  Тоби                Чует  нос  -  живот  подводит,
                Алкоголь  нас  не  находит.
                Нашу  рыцарскую  давай!
                Чтобы  жарко  телу  стало,               
                Чтоб  глухие  услыхали,
                Чтоб  в  лесу  проснулись  совы
                И  чтоб  с  нами  петь  готовы .
                Чтобы  небу  жарко  стало
                Этой  ночью  голубой  на  три  голоса  запой!
Сэр  Эндрю                Я  тут  главный  по  застольным,
                Знаю  все  -  собаку  съел.
Шут                Чёрт  дери!  Собака  тоже
                Петь  застольные  все  может
                Только  под  столом.
Сэр  Эндрю                Точно  -  точно  запоём
                Мы  «Мошенника»  втроём!
Шут                Постой  «Мошенник»,  рыцарь!
                Мне  нужно  называть  тебя  мошенником,  рыцарь?
Сэр   Эндрю                А  разве  это  впервые,  когда  я
                Прошу  меня  так  называть?
                Из  песни  не  выбросишь  слова….
                Конечно,   дурень,  начало  со  слов  «Молчи..»
Шут                Ну,  если  я  буду  молчать,
                Я  не  смогу  начать.
Сэр  Эндрю                Давай,  шутки  в  сторону  отложи
                И  песню   начни   тотчас   же!               
  Поют  застольную  песню.
Входит  Мария.
Мария                Это  что  за  кошачий  вой? 
                Подумайте  о  госпоже  головой.
                Госпожа  послала  за  дворецким,
                И  вам  придётся  дом  покинуть  не  по-детски.
Сэр  Тоби                Твоя  госпожа  просто  катайка,  политики  мы,
                А  Мальволио,  старый,  глупее  чумы.
                (поёт)                «Мы  трое  весёлых  парней..»
                Что же  я  не  родственник  ей?
                Мы  и  крови  с  нею  одной.
                (поёт)                «Жил  в  Вавилоне  парень,,.»  Ах,  леди,  леди…
Шут                Вот  умора!  Рыцарь  превосходно  валяет  дурака.
Сэр  Эндрю                Я  тоже  умею,  когда  хочу.
                Только  не  знаю,  что  получу.
                Он  делает  это  изящнее,  а  я  натуральнее.
Сэр  Тоби  (поёт)                «  В  двенадцатый  день  декабря…»
Мария                Ради  бога,  успокойтесь.
                Входит  Мальволио.
Мальволио                Где  ваш  разум  и  пристойность?
                С ума  сошли,  пугаете  миледи!
                Вы  ведёте  себя  недостойно,
                Как  сапожники,  а  не  люди.
                Расселись  тут,  как  в  пивной,
                И горланите  песни  в  этот час  ночной.
                Нет  ни  уважения,  ни  простого  такта.
Сэр  Тоби                Нет  уж,  сударь,  мы  всё  прекрасно  знаем,
                Что-что,  а  такт  мы  в  песнях  соблюдаем.
Мальволио                Миледи  просила  вам  сказать,
                Что  хоть  считает  вас  своим  родственником,
                Не  имеет  отношения  к  вашим  расстройствам.
                Если  вы  не  покинете  пьяных  друзей,
                То  придётся  расстаться  с  её  домом  и  с  ней.
Сэр  Тоби (поёт)                «Прощай,  любимая!  Пришло  разлуки  время…»
Мария                Не  надо,  дорогой  сэр  Тоби.    
Шут  (поёт)                «Его  глаза  закрылись  навсегда…»
Мальволио                Вы  ещё  и  цыник!   
Сэр  Тоби  (поёт)                «Но  я  никогда  не  умру…»
Шут  (поёт)                «Ну,  вы,  сосед,  и  врун!»
М альволио                Вот  так!  Ваше  поведение  благородно.
Сэр  Тоби   (поёт)                « Я  тотчас  прогоню  его..»
Шут  (поёт)                «Вот  будет  торжество!»
Сэр  Тоби  (поёт)                «Я  прогоню  его  немедленно,  друзья.»
Шут  (поёт)                «  Вы  струсите,  вот  в  чём  уверен  я!»
Сэр  Тоби                Вот  теперь  я  сбился  с  такта,  сударь.
                Теперь  ты  врёшь,  и  на  святого  не  похож.
                И  без  тебя  ни  пирогов,  ни  пива,  да?
Шут                Клянусь  святой  Анной. 
                Пиво  лечебно  и  очень  гуманно.
Сэр  Тоби                Ты,  сударь,  иди  наверх,  изведав   радость
                И  цепь  сними,  начисть  её,  как  надо.
                У  нас  теперь  защитница  одна.   
                Мария,  принеси  вина!   
Мальволио                Уважаемая  Мэри! Вы  не дорожите  уваженьем               
                Госпожи.
                Я  намерен  графине  об  этом  доложить.  (Уходит)
М ария                Иди  и  смахни  пыль  с  ушей!
Сэр  Эндрю                Была  бы  потеха  вызвать  на  поединок  его,
                А  самому  не  прийти и  оставить  его  одного.
Сэр  Тоби                А  ты  попробуй!
                А  я  напишу  вызов  особый.
Мария                Сэр  Тоби!  Будьте  сегодня  благоразумны,
                Госпожа  не  в  духе  из-за  встречи  с  послом.
                С  Мальволио  я  разделаюсь  потом.
                Одурачу  его  и  будет  посмешищем  он.
С эр  Тоби                Расскажи,  нам    узнать  интересно.
Мария                Он  пуританин,  это  же  всем  известно.
Сэр  Эндрю                Если  бы  я  поверил  в  эти  словеса,
                Побил  бы  его,  как  дикого  пса.
Сэр  Тоби                Только  за  то,  что  пуританин  он?
                Признаюсь,  неразумный  резон.
Сэр  Эндрю                Ну,  резону,  быть  может,  и  нет,
                Но  других  оснований  найдётся  букет.
Мария                Какой  он,  к  чёрту,  пуританин!
                Ни  рыба,  ни  мясо,  надутый  подлиза.
                Правили  хорошего  тона
                Зудит,  как  букву  закона.
                Самодоволен и  верит,  что  он  совершенство,
                И  думает  он,  что  для  женщин блаженство.
Сэр  Тоби                А  как  ты  это  думаешь  сделать?
Мария                Я  подкину  ему  послание,
                Где  опишу  его  внешность  заранее.
                Он  должен  узнать  свой  портрет.
                Напишу  я  графини  почерком,
                Лучше  которого  нет.
Сэр  Тоби                Отлично,  я  чую  в  чём  дело.
Сэр  Эндрю                Звучит  убедительно,  смело.
Сэр  Тоби                Он  сразу  решит, что  его  госпожа
                Влюбилась  в  него,  как  самка  ежа.
Мария                Вот  на  эту  лошадку  я  и  поставлю,
                А  лошадка  его,  как  осла  прославит.   
                И    осла  какого!
Сэр  Эндрю                Прекрасного,  смешного.
Мария                Пусть  проймёт  лекарство  это.
                Спрячу  я  вас  рядом  где-то,
                Чтобы видеть  действие  зелья  моего.
                А  теперь  всем  спать,  чтобы  не  было
                Тут  больше  никого.       (Уходит)
Сэр  Тоби                Спокойной  ночи,  Пентезилея.
                Вот  она  слаще  елея.
Сэр  Эндрю                Провалиться  мне  на  месте,
                Настоящая  бестия.
Сэр  Тоби                Гончая  чистых  кровей,
                Кажется,  нравлюсь  я  ей!
Сэр  Эндрю                Одна  и  меня  обожала.
Сэр  Тоби                Пошли,  рыцарь,  спать,
                Придётся  тебя  за  деньгами  послать.
                Меня  тоже  одна  обожала.
 Сэр  Эндрю                Будут  плохи  мои  дела,  буду  каяться,
                Если  ваша  племянница  не  подцепит  меня.
Сэр  Тоби                Посылай  за  деньгами,  дело  верное.
                Если  она  не  станет  твоей, 
                Назовёшь  меня  мерином.   
Сэр  Эндрю                Если  не  станет,  тогда  назову.
Сэр  Тоби                Идём  готовить  жженку,
                Уже   не  время  спать.
                Ещё  одну  девчонку
                Нам  надо  охмурять. 

               
     .