Растения

Евгений Попов 14
В шутку молвила Мальвина*:

«Буратино ведь - дубина

у которой длинный нос!»

Тот отцу задал вопрос:

«Можно ль, Карло, иль нельзя

снова выстругать меня?

Первый раз ты однозначно

это сделал неудачно!»

Пояснил папаша крохе:

«Не стараться – это плохо!

Я стругал и не был пьян.

Ты, мой мальчик, не болван!

Поздно папочку винить –

результат не изменить.

Делай всё старательно,

Вдумчиво, сознательно.

Не беда, что ошибёшься,

цели сразу не добьёшься.

В жизни фактор временной

помогает сам собой».



Шустрой кукле длинный нос

помогал, удачу нёс.

Буратино не Пенёккио* –

устремлённый персонаж,

весельчак, любимчик наш.



* Пенёккио — Пино;ккио — персонаж сказки Карло Коллоди.

«История деревянной куклы».

* Мальвина имя означает – друг справедливости



* * *

По основному признаку –

по отраженью света –

мы, люди, рассуждаем

о сущности предмета.

И наше отношение

к природе красоты

обычно выражают

различные цветы.



Как хороши пионы,

ромашки, васильки,

зелёные листочки,

и даже стебельки.

И световую магию

обилия цветов

нам невозможно выразить

обыденностью слов.



У человека мысли, внешность,

поступки доброта и нежность

достойны восхищения,

как красота растения.

Так, прочитав вот эти строчки,

два человека, что цветочки,

заговорили меж собой,

и диалог их был такой.

Он: «Роза, кактусная палка,

что одуванишь, как Фиалка?»

Она ответила: «Терновник!

Ты же не Мак и не Шиповник –

напрасненько женьшенишься.

Я загвоздичу – Астрой обсиренишься!»



* * *

Я бродил в лесной глуши

по грибочки, для души.

На опушку вышел,

песенку услышал.

Вижу, дерево стоит

лист резной на ней дрожит…



Кап-кап-кап – упала

капелькой росинка –

пела и рыдала

тонкая Осинка.

Обхватив Осину,

упырём прилип,

изогнувши спину,

сморщившийся Гриб.



Веточки Осинки

от беды и муки

скинули слезинки,

словно бабьи руки.

Гриб извёл Осину,

уцепившись в бок.

Он из сердцевины

выпивает сок.



Кап-кап-кап – упала

капелькой росинка

пела и рыдала

бедная Осинка.

Деревце соседкам,

стоя на ветру,

поднимая ветки,

ропщет на судьбу:



«Мама, мама родная,

мне не зря твердила,

чтоб я, непокорная,

замуж не ходила. –

Говорила мама:

«Замуж не спеши:

аль не видишь, мало

в плесени души».



Я давно, девчонки,

не певала песен –

из меня силёнки

высосала Плесень.

Надоел, не нужен

мне такой позор.

Не хочу жить с мужем –

лучше по топор».



Песню слушал, думал я:

из такой осины

горемычная, плохая

будет древесина,

не годится ни куда,

только в печку на дрова.



Наш камаринский* мужик

бесшабашно жить привык,

как попало покреститься,

на поминках веселиться,

а потом ещё в семье

тумаков поддать жене.

Стонет бедная супруга,

воет воем, как белуга:

«Ты опять, подлец, напившись,

бьёшь меня и материшься.

У меня в душе обида:

будь ты проклят, сволочь, гнида!»

Так в Камарино ведётся –

забулдыга, как напьётся,

разухабистый, хмельной

вечерочком за женой

бегает вокруг колодца.

Он жену нещадно бьёт –

утречком наоборот.



*«Комаринский мужик» – песенный отчаянный забулдыга, враг приличий.



* * *
(критикам)
«Мы, – говорит Чеснок Петрушке, –

с тобой товарищи-подружки.

Нас должен человек любить,

чтоб не болеть и сильным быть».

Петрушка молвила в ответ:

«Ты мне не друг! Нет! Нет! Нет! Нет!

И я всегда стараться буду

быть без тебя красоткой в блюде.

У человека после пищи

от Чеснока во рту вонища».

«То не беда, – ответил тот

ты всё поймёшь, попав в живот.

Я лучший для подъёма духа

и профилактики недугов.

Всё человек, об этом зная,

меня для пищи применяет.

Пусть неприятно всем, когда

чесночный запах изо рта,

но никакой травы пучок

не заменяет чесночок!»



Сюжет, в котором не берусь

судить про запах и про вкус.

Лишь осмеял в рассказе здесь

зазнайство глупое и спесь.

Фото моей сестры Лёвиной Ольги Сергеевны "Пенёккио"