Гильен - В потоке воспоминаний

Сергей Батонов
Было это во сне-наяву?
Да и когда это было?
В потоке воспоминаний
плыву.

Вот золотистым телом сверкнула мулатка -
я взгляда не мог оторвать:
затылок прикрыт косынкой,
шелковистый, с блеском халат,
словно только что тебя видел,
звук шагов только что прозвучал.

Стебелёк тростника
(выдохнул про себя, волнуясь),
стебелёк тростника,
ты над пропастью нависаешь,
кто подтолкнёт тебя?
Своим мачете рубщик
который срубит тебя?
Какого завода дробилка изотрёт
в порошок тебя?

И хлынуло время потом,
Помчалось время стремглав,
а я то туда, то сюда,
а я то туда, то сюда,
опять туда и сюда,
туда и опять сюда…

И теперь ничего не известно,
не узнать теперь никогда,
не писали о ней газеты,
и сам я не смог разузнать
о той золотистой мулатке,
что я взгляда не мог оторвать:
затылок прикрыт косынкой,
шелковистый, с блеском халат,
словно только что тебя видел,
звук шагов только что прозвучал.

(с испанского)


Nicolas Guillen
Agua del recuerdo

;Cu;ndo fue?
No lo s;.
Agua del recuerdo
voy a navegar.

Pas; una mulata de oro,
y yo la mir; al pasar:
mo;o de seda en la nuca,
bata de cristal,
ni;a de espalda reciente,
tac;n de reciente andar.

Ca;a
(febril le dije en m; mismo),
ca;a
temblando sobre el abismo,
;qui;n te empujar;?
;Qu; cortador con su mocha
te cortar;?
;Qu; ingenio con su trapiche
te moler;?

El tiempo corri; despu;s,
corri; el tiempo sin cesar,
yo para all;, para aqu;,
yo para aqu;, para all;,
para all;, para aqu;,
para aqu;, para all;…

Nada s;, nada se sabe,
ni nada sabr; jam;s,
nada han dicho los peri;dicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez mir; al pasar,
mo;o de seda en la nuca,
bata de cristal,
ni;a de espalda reciente,
tac;n de reciente andar.