Уильям Шекспир. Сонет 17

Александр Анатольевич Андреев
Кто б моему стиху поверить мог,
Где всё, чем ты прекрасна — напоказ?
Но стих мой лишь могила, видит Бог,
Укрывшая тебя от жадных глаз.
Когда бы восхищался я лицом
И прочими волшебными чертами,
Грядущий век бы звал меня лжецом,
Земную пыль связавшим с небесами.
Так жёлтые от времени листы
Судьба сравнит с болтливым стариком,
А то, чем в жизни красовалась ты —
С излишне затянувшимся стихом.
Но если твой потомок будет жив,
В строфе и в нём продлится твой мотив.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XVII

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies,
Such heavenly touches ne'er toucht earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue;
And your true rights be term'd a poet's rage,
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rime.

*