Долина Нис

Александр Кипрский
(Перевод с английского «The Valley Nis»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Далеко ли, далеко,
Далеко внизу, вдали
Дол стелился широко
На восток, не правда ли?
Чудо в доле велико,
Далеко ли, далеко?
Дол с названьем Нис припас
Для людей Сирийский сказ.
Хоть имеет время след,
Толкованья сказки нет.
В ней – о стрелах Сатаны,
И об Ангела крылах.
В ней – несчастные больны,
Лечат раны на сердцах.
А названье Нис, как лог,
Означает край тревог.
Просиял безмолвный дол,
Из него народ ушёл
На злосчастную войну.
Звёзды тайны в глубину
Прятать как-то исхитрялись,
Над цветами наклонялись:
На тюльпаны падал луч
Красным светом из-за туч,
Выцветая, как пастель,
Где рос бледный Асфодель.
Как признание цветам,
Стало всё в движенье там:
Хелен так глаза горят,
Как фиалок томный взгляд.
Шелестит трава одна
Над могилой, как волна.
Друг за другом, как слеза,
Капает с дерев роса.
Волны, в море зашумев,
Словно призраки дерев
У Гебридов стали в круг.
Там сверкают облака
Раскалённые вокруг,
Словно ужас на века
В небе поселился вдруг.
Водопад течёт шальной
Сверху огненной стеной.
Там в глухой ночи луна
Светом трепетным полна.
Солнце бродит вдоль земли
«Над холмами и вдали».
Хелен так глаза блестят,
Как фиалок нежный взгляд.
Лилии трепещут так,
Словно над могилой флаг.
Друг за другом, как с зонтов,
Росы капают с цветов,
Друг за другом с их стеблей
Сходят капли янтарей!
1831


Фото bangkokbook.ru