Мудреца глаза во главе его

Василий Слынько
Иллюстрация: фрагмент 120-й страницы из легендарной "Практической грамматики языка
иврит" Баруха (Бориса Семёновича) Подольского (1940-2011), автора наиболее полного
иврит-русско-ивритского словаря (ИРИС), on-line версия которого доступна в Сети.

* * *
Как поступки говорят громче слов, так и оригиналы говорят громче переводов.
Наткнувшись на фразу [hэ-хахАм эйнАв бэ-рошО] (т.е. «Мудреца глаза во главе его»)
и сопоставив её с переводом («Мудрец тот, кто умеет видеть»), трудно не заметить
более глубокий смысл оригинала:

[hэ-хахАм эйнАв бэ-мохО] (т.е. «Глаза мудреца в его мозгу»).
Или: «Мудрец [это тот, кто] обладает внутренним зрением».

Мышление вообще является разновидностью внутреннего зрения, отсюда слово
«умозрительный». А поскольку человек состоит не только из ума (голова), но также
обладает волей (живот) и чувствами (грудь), то диапазон его внутреннего зрения
распространяется и на них. Видеть можно не только умом, но и сердцем, и волей.

Почему же поговорка выделяет именно голову? Почему глаза мудреца не в сердце его:
[hэ-хахАм эйнАв бэ-либО]? Потому что с помощью зрячего сердца невозможно решать
задачи, предназначенные для зрячих умов мудрецов. Интуиция бежит впереди ума, но
заменить его она не в состоянии, как ум, не заменяющий собой обычное зрение.

С учётом сказанного, золотое правило Джидду Кришнамурти «Just observe (просто
наблюдайте)» можно переформулировать так: «Just see with the eyes of your mind».
«Просто смотрите глазами ума, чтобы рассеялась тьма!..»

(2023)