Кого тут носит Роберт Бёрнс

Марья Иванова -Переводы
- Кого тут носит в глухую ночь?
            Меня! говорит Финдлей.
- А что б тебе не убраться прочь?
            Ага, говорит Финдлей.
- Что ты здесь ищешь, словно вор?
            Смекни, говорит Финдлей.
- Увидят, будет такой позор;
            И впрямь, говорит Финдлей.

- Если тебя впущу сейчас,
            Впускай, говорит Финдлей,
- То все начнут болтать про нас,
             Ну да, говорит Финдлей;
- И если тебе открою дверь,
            Открой, говорит Финдлей,
- То до утра не спать теперь;
            Легко! говорит Финдлей.

- Стоит разок заночевать,
            Хоть раз, говорит Финдлей,
- Ты же  придёшь сюда опять;
            Приду, говорит Финдлей.
- А чем мы займёмся тут вдвоём, 
            А тем, говорит Финдлей,
- Никому, никогда ни слова о том -
            Могила, сказал Финдлей.

***

Wha Is That At My Bower-Door

"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

Robert Burns