Сонет 80 Шекспир

Наталья Радуль
Лишают сил сомнения мои,
Что дух, во всем меня превосходящий,
Вложил всю силу в почести твои,
И мой язык становится ледащим.

Твои достоинства - вот океан,
Несут равно:и скромный,гордый парус,
Моя ладья разбита вдрабадан,
Так пожелал  судьбы двуликий Янус.

Но ты меня удержишь на плаву,
Не дашь разбиться, наскочив на скалы.
Иль я крушенья не переживу,
А он корабль свой доведёт к причалу.

И если преуспеет в схватке он,
Твоей любовью буду погребен.

Оригинал:

O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless boat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.

Подстрочник:

     О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
     знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
     так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
     Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
     несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
     моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
     своевольно появляется на твоей морской шири.
     Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
     тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
     или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
     а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
     Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
     то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.