Старая любовь. Маша Калеко

Наталья Радуль
Перевод:

Так вот то божество, что так прельщало,
И сердце обжигало,словно лёд.
И эти же глаза, и голос тот,
Их света так мне долго было мало,
Подумать только, лето напролёт!

Любовь за горло, как петля хватала,
Какое взбалмошное я дитя -
Ждала и в дождь, и в ветер, не шутя.
Всю осень так смертельно тосковала,
И что сегодня вижу, проходя:
Месье, давно сошли Вы с пьедестала!

Вот этот самый, доктор прирученный,
И это мой герой из тех времен?
Усталый ветеран прошедших войн:
Женой, своей семьей порабощенный,
Чьё имя беспокоило мой сон,
Я остаюсь инкогнито, смущённой,
Роман закончился, ты мною стал прощен!

Оригинал:

Alte Flamme bei Licht besehen
.
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
.
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.
.
Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на
протяжении целого лета!
.
Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.
.
... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман.
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme',
который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.