Беспокойная долина

Александр Кипрский
(Перевод с английского «The Valley of Unrest»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Просиял безмолвный дол –
На войну народ ушёл,
Кротости вверяясь звёзд
Ночью из лазурных гнёзд,
Наблюдать чтоб за цветами
Под багряными лучами,
Свету солнца было лень
В гуще той лежать весь день.
Каждый гость теперь признал –
Ветер в доле стал не мал
И движенье начинал –
Не осталось без него
Даже места волшебство.
Растрепались дерева,
В дрожи моря синева,
Где Гебриды острова!

Ах, как же ветер колобродит,
С утра до вечера он ходит
И шорох от Небес наводит
Поверх фиалок, что лежат
И с мириадой глаз дрожат,
На лилии, что шелестят
И над могилою грустят!
Роса с напоенных цветов
Стекает вечно, как с зонтов.
Цветы рыдают – с их стеблей
Сочатся слёзы янтарей.
1831


Фото gas-kvas.ru