Почти по Достоевскому... С Надией Медведовской

Эдуард Мельник
Иванушка Бездомный:

Из Петербурга до Москвы,
Не езжена была дорога.
Но я добрался… Слава Богу!
Мороз… Лишь заячьи следы.
 
Промёрз до мозга и костей,
И в Грибоедовской харчевне.
Mein Herr*, вам быть сегодня первым.
Еще я не встречал гостей.
 
Как вам мой новенький сюртук?
Намедни приобрёл с базара.
Садитесь рядом с самоваром,
Скрипач, чуть-чуть потише звук…
 
Я весь в внимании, monsieur*
Вещайте, как там Маргарита.
А может быть еще разбито,
С тех самых пор couer ame*?
 
А я, увы… Да нет, не встретил
Живу как перст… Один, один.
Не стоит, милый господин,
В моей главе всё тот же ветер.
 
Я слышал скоро будет бал,
У дам прекрасных кавалеры,
Последую я их примеру
Сражу всех разом… Наповал…
 
Прошу прощения, пора…
Желаю вам, Mein Herr*, добра…




 
Мастер:

Вы, сударь мой, не суесловьте,
Не интересны мне балы.
И среди дамского сословья
Мне поэтессы не милы.
 
Танцуйте, пойте, веселитесь,
Целуйтесь - хоть бы и взасос,
Но только, право, не женитесь,
Квартирный чтоб решить вопрос.
 
Женитесь так, как Грибоедов,
Хоть Нина - ангел неземной.
Ещё старьевщику соседу
На редкость повезло с женой.
 
За стенкой тешатся, бранятся,
Весь день, как дети, старики...
Сюртук идёт вам, хоть признаться,
Карманы слишком широки.
 
Про Маргариту...нет, не будем,
Она, конечно же, со мной.
Но знает Бог и видят люди,
Скучны ей Шуберт и покой.

А вас зовут не Мармеладов?
Да, ветер в голове...девицы...
Цыганка мне дала кольцо...

Нет, я не пьян, чайку не надо,
Проветрюсь, выйду на крыльцо.
Желаю, сударь, вам влюбиться...

А лучше - выиграть в лото.

-----------------------

Mein Herr*, - по-немецки мой господин
monsieur* - по-французски месье (милорд) вежливое обращение к мужчине.
В переводе на русский язык означает «господин» или «мистер»
coeur ame* - по-французски сердечко.


Иванушка Бездомный - Эдуард Мельник
Мастер - Надия Медведовская

20.12.2023