Пыяла перевод в стихах на русский из Слово пацана

Ринат Ахмеров
"Пыяла" Аигел из фильма "Слово пацана", перевод в стихах.

Осколки

Вариант 1 (будет более удобен для мелодии, если добавить союзы "и" и "но")


Нашу чистую любовь               
Ты разбил, как стекло.
Пусть глядят. На сердце - кровь,
Стыдно мне, тяжело.

Ты в глазах, ты в глазах,
Ты в глазах (и) рука в руке.
Ты в глазах, ты в глазах,
(Но) осколки ранят пальцы мне.



Вариант 2

1.
Настоящую любовь
Ты разбил, как стекло.
Пусть глядят. На сердце - кровь,
Стыдно мне, тяжело.

2.
Глаза в глаза, глаза в глаза.
Рука в руке, рука в руке.
Стекло разбито. Я - слеза.
Осколки ранят пальцы мне.

Или:

2.
Глаза в глазах, глаза в глазах.
Рука в руке, рука в руке.
Любовь разбита. Я в слезах,
Осколки ранят пальцы мне…. (или: душу мне)

Или:

2.
Любовь жила — глаза в глазах,
Любовь цвела — рука в руке,
Теперь разбита. Я в слезах,
Осколки ранят пальцы мне.


За последние дни сделал 3 свободных перевода в стихах трека «Пыяла» Начали вырисовываться окончательные варианты, которые я пока правлю в своем черновике на Стихи.ру. Важно сохранить посыл стиха, для чего приходится немного менять текст. Трудность и в том, что в татарском языке многие слова имеют несколько значений.
Вначале хочется привести дословный перевод.
"Карасын» в контексте песни означает: «пусть смотрят, пусть видят все» (друзья, знакомые, народ, бог).
«...кyз, нурым ояла» дословно переводится так: «нур»-«свет», в данном контексте — «свет души»; «ояла» означает «стыдится», т.е. вся конструкцию можно перевести как «душа стыдится» (перед всеми). Или: “мои глаза стыдятся”.
«Кулда пыяла» - переводится как «в руках-осколки», а в первой строчке “мэхэббэт пыяласы” означает приблизительно “чаша любви” или некий «сосуд любви». Т.е. слово «пыяла» тоже имеет разные значения: первое – это знакомая всем «пиала», а также это: «чаша», «осколки», «стекло».
Далее см. в комментариях, т.к. здесь не отображается татарский шрифт.