Ты полагаешь, я могу облечь
Любовь свою в словесные шелка,
А факельный огонь от сквозняка
Хранить, чтобы светил во время встреч?
Я от себя самой хочу сберечь
Любовь к тебе, что в сердце глубока,
Пусть к факелу не тянется рука,
Уста пусть запечатывают речь.
Нет, женственность несу тебе на суд,
Смотри, мой образ более правдив,
Стою с мольбой, свободная от пут,
Бесстрашно жизнь до кожи обнажив,
Так, словно горя в сердце не найдут,
Когда его коснётся клювом гриф.
Sonnet XIII
by Elizabeth Barrett Browning
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light upon each?
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself.. me.. that I should bring thee proof,
In words of love hid in me…out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,
Seeing that I stand unwon (however wooed)
And rend the garment of my life in brief
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.